Интервью


Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин: авторы канала «Перевод жив» о профессии устных переводчиков
17.02.2021

Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин: авторы канала «Перевод жив» о профессии устных переводчиков

Интервью с авторами youtube-канала «Перевод жив: переводчики о переводе» — Дмитрием Бузаджи и Александром Шеином. На своем канале они рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делятся наблюдениями, показывают полезные упражнения и дают советы, опробованные на практике.

Подробнее
Руслан Мусин: об удаленном синхронном переводе, стартапах и форсмажорных ситуациях
15.04.2020

Руслан Мусин: об удаленном синхронном переводе, стартапах и форсмажорных ситуациях

Руслан Мусин – основатель и генеральный директор онлайн-сервиса синхронного перевода Verspeak, ранее сооснователь облачной платформы Speakus, стартапер года по версии РБК.

Подробнее
Арсен Лазурский: «Главное не перевод, а люди»
11.03.2020

Арсен Лазурский: «Главное не перевод, а люди»

Арсен Лазурский – cтарший переводчик/редактор и координатор отдела переводов московского офиса консалтинговой компании The Boston Consulting Group. В 1999 году Арсен с отличием окончил МГЛУ им. Мориса Тореза, по специальности он работает с 1997 года и имеет большой опыт письменных и устных переводов в различных отраслях.

Подробнее
Виктор Сонькин: «Чтобы оплата перевода стала хотя бы чуть-чуть похожа на человеческие деньги, ставки должны вырасти не вдвое или втрое, а как минимум вдесятеро»
26.02.2020

Виктор Сонькин: «Чтобы оплата перевода стала хотя бы чуть-чуть похожа на человеческие деньги, ставки должны вырасти не вдвое или втрое, а как минимум вдесятеро»

Виктор Сонькин – переводчик, филолог-славист, преподаватель МГУ и руководитель мастерской перевода в Creative Writing School. Виктор работал письменным и последовательным переводчиком с сербскохорватского на английский в одном из подразделений ООН. Он участвует в международных конференциях, семинарах и переговорах в качестве синхрониста (русский-английский). Лауреат премии «Просветитель» в номинации за книгу «Здесь был Рим».

Подробнее
Федор Кондратович: «Руководитель должен быть в курсе всего»
12.02.2020

Федор Кондратович: «Руководитель должен быть в курсе всего»

Фёдор Кондратович – директор переводческой компании «ЛингваКонтакт» и организатор конференции для переводчиков «Контакт».

Подробнее
Ольга Суворова: "В Новой Зеландии профессия переводчика – это, в основном, профессия иммигрантов. А рынок с русским языком мал"
22.01.2020

Ольга Суворова: "В Новой Зеландии профессия переводчика – это, в основном, профессия иммигрантов. А рынок с русским языком мал"

Ольга Суворова – письменный и устный синхронный и последовательный переводчик, Вице-президент Общества переводчиков Новой Зеландии, член Рабочей Группы судебных переводчиков при Международной организации переводчиков - FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators), преподаватель университета Виктории в столице Новой Зеландии Веллингтоне.

Подробнее
Кирилл Казаков: «Высокий профессиональный уровень – не показатель того, что ты уже всему научился»
18.12.2019

Кирилл Казаков: «Высокий профессиональный уровень – не показатель того, что ты уже всему научился»

Кирилл Казаков – переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента.

Подробнее
Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы»
11.12.2019

Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы»

Татьяна Истомина – письменный и устный присяжный переводчик и юристконсульт, работает в Германии. Окончила факультет иностранных языков в Тамбове, получила степени бакалавра по профилю международной журналистики, лингвистики и коммуникации, а также международного экономического права в г. Зиген в Германии. Помимо этого Татьяна проходила курсы повышения квалификации и стажировки в странах Европы. В Германии Татьяна руководит двумя бюро переводов – для частных и корпоративных клиентов.

Подробнее
Алексей Шестериков: «Конкурентная парадигма ушла в прошлое. В нашей отрасли намного больше общих интересов, чем может показаться на первый взгляд»
13.11.2019

Алексей Шестериков: «Конкурентная парадигма ушла в прошлое. В нашей отрасли намного больше общих интересов, чем может показаться на первый взгляд»

Алексей Шестериков – генеральный директор и основатель компании AWATERA, возникшей в 2017 году в результате слияния БП «Трактат» (которой Алексей руководил с 2000 года) и ABBYY LS. Окончил Военный университет Министерства обороны РФ.

Подробнее
Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»
06.11.2019

Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»

Ирина Сергеевна Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, автор книг и учебников по теории перевода. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.

Подробнее

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!