Алексей Козуляев - генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода, выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии.
ПодробнееКлюшина Марина Борисовна - переводчик и преподаватель немецкого языка, член Союза переводчиков России; закончила ЧелГУ по специальности "Лингвистика и перевод", после чего неоднократно повышала свою квалификацию в Гёте-институте.
ПодробнееВиктория Протасова – переводчик итальянского в Милане.
ПодробнееШалыт Израиль Соломонович - руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ»
ПодробнееТроицкий Дмитрий Игоревич - руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, ведущий специалист АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе Альянс-Про и в университетах страны.
ПодробнееКабакчи Виктор Владимирович – крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике – «интерлингвокультурологию» (ИЛК): межкультурная коммуникация в области описания иноязычной культуры в условиях прямого межкультурного диалога, актуальное с учётом интенсификации международных контактов и возрастающих потребностей иноязычной популяризации русской культуры; профессор, преподаватель в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), SCIT (Санкт-Петербургская высшая школа перевода).
ПодробнееМихаил Горбунов – выпускник ИвГУ факультета романо-германской филологии в 2008 г., в 2011 г. защитил диссертацию по специальности «Германские языки».
ПодробнееФархад Фаткуллин окончил Казанский Государственный Финансово-Экономический Институт, экономика предприятия - финансовый менеджмент, а также Институт социальных и гуманитарных знаний, переводческий факультет.
ПодробнееTopTR побеседовал с Дмитрием Ермоловичем, доктором филологических наук, профессором МГЛУ, членом редакционного совета «Тетрадей переводчика», одним из основателей переводческого журнала «Мосты», председателем жюри переводческого конкурса «Косинус», а также главным редактором издательства «Аудитория».
ПодробнееПродолжаем серию интервью со спикерами TFR. Сегодня нашим собеседником стал Игорь Вахницкий. Сейчас он работает начальником отдела переводов на ПАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод». Здесь тематика в основном связана с металлургией и обработкой металлов давлением, но на фриланс Игорь все равно старается брать переводы по нефтегазу, не только потому, что тематика денежна и востребована, но и потому, что терминология в ней вызывает у Игоря эстетическое наслаждение.
Подробнее