Арсен Лазурский – cтарший переводчик/редактор и координатор отдела переводов московского офиса консалтинговой компании BCG. В 1999 году Арсен с отличием окончил МГЛУ им. Мориса Тореза, по специальности он работает с 1997 года и имеет большой опыт письменных и устных переводов в различных отраслях.
На будущей конференции «Контакт» Арсен выступит с темой «T for Translators: T-people or T-Rexes? Какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем». В этом интервью мы затрагиваем также те вопросы, по которым высказывался Арсен в своих подкастах: повторение в большом потоке информации позволяет акцентировать внимание на важных вопросах.
Я, вы, Федор Кондратович — я уверен, что каждый из нас так или иначе хоть раз да оказывался в позиции СПВ. Дело в том, что в карьере каждого переводчика есть некий переломный момент, когда ты понимаешь, что всё — ты состоялся как профессионал, у тебя есть опыт, репутация на рынке, тебя ценят заказчики и коллеги по цеху, зарабатываешь неплохо. И в этой точке у тебя вдруг возникает ощущение собственной непогрешимости: я все знаю, все видел, все это уже переводил по миллиону раз, так что не надо мне рассказывать, как надо делать, — я сам вам расскажу, как надо. Глядь, и человек уже в терминальной стадии звездной болезни, ЧСВ распухло и мешает, простите, при ходьбе, и да — это по-прежнему хороший переводчик и крепкий профессионал, но дела с ним почему-то иметь не хочется. СПВ легко распознать. Они отлично делают свою работу (почти всегда), много в чем разбираются, но при этом отношение к работе у них по принципу: my way or highway. То есть или вы все, включая заказчиков, будете слушать меня, подстраивать свои процессы под мои требования, руководствоваться моими сроками и критериями качества, или разбирайтесь сами. У меня есть список любимых цитат сферических переводчиков в вакууме, все приводить не буду, но самая показательная, пожалуй, вот эта: «Что они написали, то я и перевел». Эти люди потерялись и забыли, зачем они пришли в профессию. Они во главу угла ставят перевод. А главное-то не перевод, а люди.
Ну, подробно об этом я буду рассказывать как раз на «Контакте», так что не будем спойлерить, но чтобы совсем не оставлять вопрос без ответа давайте так: выживут-то, может, и те и другие, а вот работу смогут найти далеко не все.
Я, вы, Федор Кондратович — я уверен, что каждый из нас может выбраться из своего любимого и такого уютного и родного вакуума, в котором 230 слов в час, все тексты хорошо написаны и вычитаны, дедлайны не двигаются и вот это всё. Переводчик 4.0 — это человек, который не боится перемен и, самое главное, готов меняться сам, учиться новому, осваивать новые инструменты и новые методы работы. Движение — жизнь.
Об этом я, собственно, тоже буду очень подробно говорить в своем выступлении, но если очень коротко, то, когда мы ищем переводчиков себе в команду, то я нашим рекрутерам всегда задачу формулирую так: «чтобы переводил, как Палажченко, и был добрый, как Евгений Леонов».
Без общения с людьми сейчас вообще никуда. Парадоксально, но факт. С одной стороны, мы построили мир, в котором благодаря технологиям можно вообще ни с кем неделями не разговаривать и не видеться, вроде как героиня Сандры Баллок в фильме «Сеть», а с другой — навык эффективной коммуникации становится все более и более востребованным. На последнем «Косинусе» Ирина Сергеевна Алексеева произнесла замечательную фразу: «Мир живет переговорами». Я с ней абсолютно согласен — в эпоху глобализации и повсеместной подключенности (ubiquitous connectivity) без умения договариваться делать нечего.
Ближайшее будущее письменного бизнес-переводчика (литературный перевод еще какое-то время будет жить, как раньше) — это постредактура. Что будет потом ни я, ни кто-либо еще не знает. Я вообще считаю, что делать прогнозы более чем на три-пять лет вперед — полная глупость. Про постредакторские скиллы вам гораздо больше и лучше расскажет Света Светова, но думаю, что не ошибусь, если назову гибкость, внимательность, усидчивость, знание базовых принципов устройства нейросетей, чтобы понимать, какого рода ошибки может допустить машина. Но, пожалуй, самое главное — не стрессовать. У меня на эту тему недавно был очень занятный разговор с сыном, который тоже сейчас учится на переводчика. Он говорит: «Ты же понимаешь, что ты машине никогда не сможешь доверять так же, как человеку…» — а я про себя думаю, а насколько мы можем на самом деле доверять человеку? Я по работе регулярно проверяю переводы, сделанные очень хорошими, теплыми и ламповыми профессионалами, и каждый раз я исправляю: смысл, стиль, орфографию, пунктуацию… Так что разница, если подумать, не такая уж большая, и она будет сокращаться и дальше.
Машина — это инструмент. Автомобиль — это ругательство? А стиральная машина? А микроволновка? А электродрель? Машинный перевод — это технология, которая в перспективе может помочь вам повысить свою производительность с привычных 230 слов в час, до 500-700 и более. На самом деле аргументы противников машинного перевода сводятся в основном к следующему: я привык работать без машины, и не хочу заморачиваться с этой непонятной байдой, я уж лучше так — по старинке. Я птичка — мне такое сложно.
Agile — везде, не только в переводческой отрасли — это философия. Набор базовых принципов, которые призваны сделать работу эффективнее, легче и приятнее. Есть манифест Agile, в нем — четыре постулата, которые ставят во главу угла человеков и результаты их совместной деятельности. Agile — это про то, как адаптироваться к постоянно меняющимся условиям и задачам, и не сойти с ума, про то, как понять, что на самом деле нужно заказчику, про то, как сделать работу осмысленной, интересной и полезной. СПВ считают, что они продают заказчикам услуги перевода, Agile-переводчики 4.0 стремятся понять, какую проблему заказчика должен решить перевод, и помогают ее решить. Производителю кроссовок не нужен перевод корпоративного сайта, ему нужно продавать кроссовки. Как перевод сайта поможет ему продать больше кроссовок? Чувствуете разницу?
Вместо слова блокчейн можно подставить любое другое: синхрофазотрон, agile, канбан, производственная система Тойота, 6 сигма, палудаментум, жупел, кривая нормального распределения — у переводчика не бывает бесполезных знаний. Впрочем, если говорить конкретно о блокчейне, то я полагаю, что эта технология в ближайшие годы будет все чаще применяться в самых разных отраслях, поэтому скоро переводить тексты о финансах, страховании, транспортных системах, или добыче алмазов, не понимая базовых принципов устройства блокчейна, будет, скажем так, затруднительно.
Ну, а вы сами, как думаете?
Хороший перевод в любом веке — это когда реципиент понял, что хотел сказать автор. Все остальное — частности. Процент потерь, степень стилистического и фразеологического соответствия, смысловые оттенки и т.д. — это все важно, но оно определяется индивидуально в каждом конкретном случае.
Опять же определяется для каждого конкретного случая. Здесь нет универсальных решений. Поймите, какую проблему пытается решить заказчик, и помогите найти это решение. Это и есть Agile — вы должны оказаться с заказчиком в одной лодке и грести вместе с ним.
Философски))))) Ошибки неизбежны, в том числе серьезные, и даже критические. Люди ошибались и будут ошибаться в дальнейшем. Однако люди, которые еще и боятся ошибиться, боятся, что их за эту ошибку так или иначе накажут, в итоге ошибаются столько же, а работают хуже. У них ниже мотивация, они подавлены и несчастливы, они реже проявляют инициативу, и да, при первой же возможности, они сбегут из коллектива, где над ними постоянно висит дамоклов меч начальничьего гнева. Задача руководителя не исключить ошибки полностью, а сделать так, чтобы они происходили на раннем этапе, когда их проще отловить и исправить (пресловутый fail fast), а также хеджировать риски и минимизировать ущерб от тех ошибок, которые неизменно произойдут на более позднем этапе. Наказывать надо не за то, что человек ошибается, а за то, что отказывается попросить о помощи, когда знает, что она ему нужна.
Если у вас Agile-организация, то это будет делать вся команда, вместе с менеджером проектов и руководителем производственного отдела. Во-первых, одна голова хорошо, две — огр, а три — самоорганизующаяся кросс-функциональная скрам-команда, а во-вторых, если сотрудники сами разработали решение, их не нужно убеждать в его правильности, и они автоматически под него подписываются.
Нет — это в среднем самый простой и быстрый ответ. Иногда он верен, иногда не совсем. Но до тех пор, пока вы не проработали все возможные варианты решения проблемы, включая самые, казалось бы, безумные и странные, ответ «нет» будет преждевременным. Пройдя этот путь, вы как минимум сможете предложить заказчику несколько альтернативных вариантов решения его проблемы, один из которых вполне может ему подойти. Плюс, даже если в итоге вы не решите проблему заказчика, он, с большой вероятностью, запомнит, что здесь ему хотя бы пытались помочь, а не сразу послали на все четыре стороны. Есть шанс, что в следующий раз он снова обратится к вам.
Есть на эту тема прекрасная мулька: что если мы будем вкладываться в развитие и обучение своих сотрудников, а они возьмут и уйдут к конкурентам? — А что если мы не будем вкладываться в их развитие и обучение, а они возьмут и останутся здесь? Честно говоря, такие вопросы может задавать только очень недалекий управленец. Если вы изначально думаете о том, что ваши сотрудники уйдут к конкурентам, у вас проблема гораздо серьезнее, чем инвестировать или не инвестировать в их обучение. Это значит, что у вас или низкие зарплаты, или нездоровая атмосфера в коллективе, или ужасные условия труда, или неадекватные клиенты, или еще что-то, а то и вовсе все вышеперечисленное. Люди вообще не очень любят перемены и не очень любят сниматься с насиженных мест. Если они это делают, то в большинстве случаев вынужденно. Так что, если у руководства бюро переводов возникает подобная мысль, это повод задуматься о том, чтобы поменять что-то в любимой консерватории.
Честно — не знаю. Другой вопрос, что любой честный преподаватель «не под запись» скажет вам, что из каждого курса переводчиками смогут реально стать 10-15% выпускников. Ну и не надо забывать о том, что мы в принципе не знаем, как дальше будет меняться рынок труда и что нас всех ждет впереди. Сценарии варьируются от мира, в котором человек каждые семь-десять лет будет вынужден осваивать новую специальность, до мира, в котором работа для людей вообще исчезнет как понятие. Так что делай, что должен и будь что будет. If done right, переводческое образование, — и об этом я тоже буду говорить на Контакте — как минимум повышает обучаемость человека в принципе.
Я не настолько хорошо знаком вузовским образованием переводчиков по всей стране, чтобы корректно ответить на ваш вопрос. Я могу сказать, что такое, на мой взгляд, хорошее образование в XXI веке в принципе. Хорошее образование сегодня должно уделять больше внимания не передаче знаний и жестким навыкам, а повышению обучаемости и мягким навыкам. Не учите детей, что думать, учите — как. Современное поколение — поздние миллениалы, зеты и альфы — имеет неограниченный доступ абсолютно к любой информации, поэтому давать им знания — пустая трата времени. Лучше научите их в этом океане данных плавать.
Мне кажется, вопрос сформулирован не совсем корректно. Во-первых, речь идет не только о переводчиках, а вообще о любых работниках. Найти работу — хоть какую, не говоря уже о высокооплачиваемой, — сейчас трудно всем. Во-вторых, не требуются как раз низкоквалифицированные работники, в том числе переводчики. Вы согласитесь ехать в такси с низкоквалифицированным водителем? А зубы лечить пойдете к низкоквалифицированному дантисту? Ребенка отдадите низкоквалифицированному учителю? С переводчиками то же самое. Никому не нужны плохие переводчики, потому что с их-то задачами как раз прекрасно справится google. Нужны именно хорошие специалисты. Другой вопрос – за какие деньги? Дело в том, что рынок переводов сейчас переживает классическую историю подрывных (sic) изменений — тот самый disruption. О том, что это такое, почему оно так называется (и так переводится), и что будет значить для нашей профессии, мы также поговорим на Контакте. Но да, эпоха переводчика как высокооплачиваемого специалиста уходит в прошлое. Девяностые уже не вернуть — и хвала Одину.
Я предполагаю, что это один из возможных вариантов развития событий. Только я говорил не о техническом переводе, на самом деле (хотя туда тоже можно), а о переводе договоров, финансовых отчетов, строительных смет — текстов с высокой степенью повторяемости и шаблонности. Что же до ставок, то они, как показывает практика, всегда зависят от конкретного человека. Увеличат ли издательства самостийно ставку за перевод? Не думаю — с чего б им это делать? У нас развитой капитализм и добровольно на голом месте увеличивать расходы ни один здравомыслящий бизнесмен не станет. Смогут ли отдельные переводчики добиться, чтобы конкретно им подняли ставки? Не вижу причин, почему нет. Одно могу сказать молодежи: если вы ищете профессию, которая будет приносить вам много денег, то это точно не сюда. Деньги вообще — плохая мотивация, и я очень рад, что новые дети — все те же зеты и поздние миллениалы — это понимают, гораздо лучше чем мы — иксы.
Нет.
Обоих. Переводчик пусть переводит, технарь консультирует и редактирует. Важно: они должны обязательно разговаривать друг с другом.
Производственный, но не только и не столько за счет переводчиков, сколько за счет программистов, аудио- и видеомонтажеров, дизайнеров, верстальщиков, специалистов по базам данных и исследователей данных, и т. д.
Среднестатистическому? Нужен идеальный перевод прямо сейчас и желательно бесплатно. А если серьезно, то все зависит от конкретной ситуации. Но современный переводчик обязан уметь работать в обоих режимах: быстро и приемлемо и неторопливо и суперкачественно.
Всю жизнь, конечно.
Комментарии 0