Руслан Мусин: об удаленном синхронном переводе, стартапах и форсмажорных ситуациях


  • 15.04.2020
  •  9448
  •  0
Руслан Мусин: об удаленном синхронном переводе, стартапах и форсмажорных ситуациях

Руслан Мусин – основатель и генеральный директор онлайн-сервиса синхронного перевода Verspeak, ранее сооснователь облачной платформы Speakus, стартапер года по версии РБК.

 

Руслан, Вы основали платформу удаленного синхронного перевода Speakus и онлайн сервис мероприятий с синхронным переводом VERSPEAK. Начнем с первого. Как возникла идея создать такое приложение?  Что Вас вдохновило на это?

В 2014 году я уволился из Внешэкономбанка и после полугода проветривания мозгов, занимаясь бегом, встретился с Игорем Гусевым, мы решили делать несколько онлайн проектов, объединив свои скромные активы. Мы думали, чем заняться, и обсуждали разные возможные сервисы, в итоге  Игорь придумал онлайн платформу для фермеров Ярмонка, а я сервис для переводчиков SPEAKUS по наводке на мысль от моего брата, что он в командировке на стоматологической конференции в Швеции с удовольствием бы воспользовался сервисом онлайн вызова переводчика. Я после почти 20 лет в корпоративном секторе в качестве наемного служащего захотел вернуться обратно в предпринимательство и сделать еще раз что-то свое, но уже на базе облачных технологий в отличие от своего опыта предпринимательством в конце 90-х, когда я занимался видеопрокатный бизнесом.

 

Сейчас вы развиваете сервис VERSPEAK, расскажите, в чем принципиальное отличие его от Speakus, и о направлениях Вашей работы сейчас.

Разделение компании произошло в феврале 2020 года, я не могу сказать, что разделение бизнеса с партнером было плановым, но уже сейчас понимаю, что оно было очень своевременным, настал момент, когда лучше разойтись, и дальше развиваться самостоятельно. На данный момент принципиальных отличий немого, технологических точно нет, вопрос только в том, что мы по-прежнему с командой – независимый сервис, а SPEAKUS – часть инфраструктуры одной переводческой компании. Не хочу оценивать теперь уже конкурента, мы с командой в режиме нон-стопа проводим онлайн консультации клиентов, которые столкнулись с ограничениями на проведение мероприятий и были вынуждены оперативно переводить их в онлайн режим, мы консультируем не только по сервису VERSPEAK, но и по другим сервисам для онлайн конференций, т.к. имеем неплохую экспертизу по ним, а многие клиенты столкнулись с ними впервые, нам важно, чтобы клиент получил максимально возможное  технологическое онлайн замещение офлайн инструментов.

 

Расскажите про Ваше первое мероприятие, проведенное при помощи платформы удаленного перевода. И про Вашего первого Клиента, которым Вы гордитесь.

Первым клиентом была Ольга Орешникова, директор Ведомости Конференции, крупнейшего организатора профессиональных конференций в России. Это было в апреле 2017 года, мы только сделали по сути прототип онлайн системы синхронного перевода, там еще не были нормально отрисованы интерфейсы, но вся внутренняя механика работала. Как только появился этот работающий прототип, я сразу бросил клич в сети, чтобы меня познакомили с организаторами мероприятий, я начал с ними встречаться, но все сомневались, а Ольга решила, что ее компания должна быть трендмейкером и первой испытывать новые технологии. Наше боевое крещение было на форуме ТЕЛЕКОМ 2017, и все прошло хорошо. Я всегда буду очень благодарен Ольге, за то, что поверила и по сути открыла дорогу в мир ивентов.

 

Как работают переводчики в VERSPEAK – из дома или им нужно приезжать на мероприятие?  

Технология VERSPEAK позволяет переводчикам работать удаленно, главное, чтобы был интернет, компьютер и гарнитура с микрофоном, большинство переводчиков так и работает с нами, но бывают ситуации, когда клиенты хотят, чтобы переводчики работали непосредственно на мероприятии, тогда для них организуются тихие комнаты.

 

Есть ли ограничения по количеству людей одновременно использующих приложение?

Да, в текущей сборке сервис VERSPEAK может предоставить доступ к переводу в одной сессии для аудитории не больше 50 000 человек. Технически, если пользователей больше, то можно сделать просто две сессии.

 

Бывали ли какие-то экстренные ситуации во время работы, и как Вам удалось их решить?

У меня таких ситуаций было очень много, но я люблю стресс, я максимально мобилизуюсь только в таких ситуациях, у меня все происходящее тогда начинает происходить в режиме slow motion – и когда все начинают паниковать, я просто, насколько это можно, исправляю ситуацию. На самом деле исправить не всегда получалось. Один раз мы обеспечивали переводом большое мероприятие на большой площадке, все шло хорошо, а после обеда нам просто отключили звук и мы не смогли его передавать переводчикам. Мы не отвечали за звук, за него отвечал собственник помещения, у него организаторы не взяли оборудование для синхронного перевода, после того, как у нас пропал звук, организаторы были вынуждены принять условия собственника помещения. Для нас это было неприятно, но, к сожалению, повлиять на эту ситуацию мы не могли.

 

Не все мероприятия общедоступны, и очень часто на закрытых сессиях решаются важные вопросы, которые должны быть доступны ограниченному кругу лиц. Каким образом у Вас реализована защита передачи данных, могут ли третьи лица подключиться без Вашего ведома?

Мы всегда сразу  предупреждаем, что наша технология облачная, информация передается в том числе на сторонние сервера, мы готовы подписать соглашения о конфиденциальности, но если мероприятие сверхсекретное, то лично я никогда не настаиваю на том, чтобы выбрали нас. Мы также работаем над внедрением различных технологий, которые позволяют ограничить доступ к сервису, например, технология резонанс, которая позволяет слушать перевод только тем людям, которые присутствуют непосредственно на площадке, но эта технология не позволяет ограничить доступ людям в онлайн трансляциях, всякие пароли всегда можно отправить через мессенджеры.

 

Для работы приложения нужно иметь интернет, это единственное условие? 

Фактически да, но неплохо было бы еще иметь компьютер или телефон)

 

Как вы продаёте приложение  и свои услуги: это «классические» продажи по телефону или, прежде всего, реклама в интернете, или  что-то еще?

Долгое время все продажи строились только на базе написания мною постов в социальных сетях, постепенно начали использовать и рекламные инструменты и рассылку и участие в профильных конференциях, но до сих пор самым эффективным инструментом остаются продажи за счет освещения в соцсетях.

 

Как Вы оцениваете будущее Вашего проекта?

Проект VERSPEAK будет постоянно трансформироваться, обрастать новыми технологиями и смыслами, я не уверен, что лет через 5 VERSPEAK будет по-прежнему только про синхронный перевод, это будет сервис о многом большем.

 

Планируете ли Вы расширяться если да, то в каком направлении?

Я не хочу, чтобы компания стала большой именно по персоналу, меня пугают большие корпорации, я хочу, чтобы компания, конечно же стала больше, но не превращалась в корпоративного неповоротливого монстра. Сила компактной компании в ее оперативности и эффективности.

 

Сейчас непростое время, когда форумы, встречи и поездки отменяются,  сократилось ли число мероприятий или все перешли в онлайн и еще активнее стали использовать приложение?

В конце февраля мы зафиксировали последнюю отмену большого офлайн мероприятия, на котором мы должны были работать, до этого были отменены остальные до конца года. По среднему чеку подряды на офлайновых мероприятиях для нас всегда были интереснее. Сейчас увеличилось количество запросов на онлайн мероприятия, но чек там меньше, но с другой стороны, себестоимость для нас там ниже, мы адаптируемся и,  несомненно, при прочих равных будущее за онлайн мероприятиями и мы будем участвовать в этом рынке очень активно.

 

Какое у Вас отношение к конкуренции на переводческом рынке?

Без конкурентов мне скучно, и у меня перестает работать мотивация. Я не верю в дружбу среди конкурентов, на все любезности среди участников переводческого рынка я смотрю, конечно же, с ироничной улыбкой. Я никогда не искал дружбы среди конкурентов, уважаю ли я их – несомненно. Что дают они мне? Желание быть лучше, прежде всего для клиентов.

 

По версии РБК, Вы – стартапер года (2019). Как Вы считаете, большое ли будущее у стартапов в России? Почему?

Для меня эта награда была неожиданностью, правда не ожидал, у меня после этой награды первый раз в жизни болела голова, выпил на эмоциях после награждения шампанского, которое не пью обычно, поэтому эту награду я надолго запомню) Что касается будущего стартапов в России, то тут все неоднозначно, с одной стороны в России очень много тех, кто придумывает стартапы, но статистика такова, что они или погибают не найдя ресурсов для дальнейшего развития или делают релокацию на более прогрессивные рынки – США, Европа, Юго-Восточная Азия. Возможно, что-то изменится в будущем, но сейчас российская венчурная экосистема не очень конкурентна с ее зарубежными аналогами.

 

Какой совет Вы бы дали тем, кто собирается запустить свой стартап? Что нужно учесть, создавая абсолютно новый продукт на рынке?

Проверяйте гипотезы сразу на аудитории, не тратя на это много денег.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!