-
-
Статьи
-
В помощь Заказчику
-
Особенности перевода деловых писем
Особенности перевода деловых писем
В наше время есть много способов выстраивать коммуникацию с партнёром: личное общение, электронная почта, мессенджеры, социальные сети.
И всё это составляет деловое общение. Здесь очень важно хорошо понимать друг друга, особенно когда коммуникация ведётся на двух и более языках.
Если вы не владеете иностранным на необходимом уровне, поручите перевод специалисту.
Признаки хорошего перевода делового письма:
- • Адекватность и точность. Качественный перевод должен быть адекватным и точным, т.е. носитель языка должен воспринимать его как оригинал и получать точно переданную информацию: вы должны быть уверены, что ваш респондент услышал то, что вы хотели сообщить. Кроме того, переводчик должен не только отлично знать иностранный язык, уметь максимально верно и точно отображать информацию, но и владеть специальной терминологией. Это особенно важно для медицинской, юридической, экономической тематик. Хороший переводчик всегда пользуется глоссарием.
- • Скорость. У делового общения всегда есть цель. Ей может быть: приглашение на мероприятие, организация поставки, переговоры о предоставлении скидки и т.д. Ваш партнёр отправил вам сообщение — чем быстрее вы ответите, тем быстрее достигнете цели. Поэтому перевод должен быть сделан быстро и сразу передан вам.
- • Стиль. При общении до 80 % информации мы получаем невербально. Читая деловые письма, вы не видите респондента и не можете угадать его настроение.
На помощь приходит слово — при грамотном переводе из письма становится понятно, как человек настроен по отношению к вам. Качественный перевод должен отражать стиль, в котором написано письмо. Если упустить эту важную деталь, вы с партнёром можете неправильно воспринять друг друга. Так, нет смысла отвечать сухо и канцелярским языком, если вам пишут в разговорном стиле. Неприятна и обратная ситуация: на ваше письмо в официальном стиле вы получаете фривольный ответ.
Всегда ли нужна официальность
Учебники по русскому языку рекомендуют писать деловую корреспонденцию в официально-деловом стиле, но это тот случай, когда из правила есть исключения. С развитием интернета деловой стиль стал свободнее.
Профессор Элизабет Муллен из Стэнфордского университета доказала, что копирование поведения партнёра по бизнесу повышает шансы на успешные переговоры. Обращайте внимание на стиль письма респондента — и отвечайте согласно ему. Только вы решаете, как выстроить отношения с партнёром.
Как выбрать переводчика
Если вы понимаете, что своими силами не справиться, воспользуйтесь услугами переводчика.
Варианты сотрудничества:
- • Штатно. При регулярной переписке с иностранными партнёрами, разумно нанять человека в штат. Это может быть как профессиональный переводчик, несколько переводчиков при большой загруженности, так и менеджер с переводческими функциями. Последний вариант удобен, если деловых писем у вас не очень много.
- • Переводчик на фрилансе. В случае, если объём деловых писем не очень большой, можно сотрудничать с переводчиком удалённо. Переводчиков- фрилансеровобычно ищут на специализированных сайтах или в группах в социальных сетях. Но здесь вас могут ожидать неожиданные для вас неприятности: исчезновение переводчика после получения задатка, несоблюдение сроков, внезапное нежелание сдачи части материала и т.д. Чтобы обезопасить себя от этого, заключайте договор с переводчиком на предоставление его услуг перед началом работ.
- • Бюро переводов. Сотрудничество с переводческой компанией более безопасно с юридической точки зрения. Вы заключаете договор с бюро переводов, в котором условия сотрудничества прописываются максимально подробно. Так вы защищаетесь от некачественного перевода и срыва сроков сдачи.
Выбирайте вид сотрудничества, исходя из задач и объёмов работы. Для перевода одного небольшого письма не стоит искать агентство переводов — лучше обратиться к фрилансеру. Но если каждый день вы получаете поток писем на иностранном языке, требующих ответа, — сотрудничайте с переводческими компаниями или наймите сотрудника в штат.
Вне зависимости от того, какой вариант вы выберете, обязательно проводите письменное тестирование переводчика (бюро переводов). На вопрос «Как его проверить смостоятельно?» у нас есть ответ.
Все статьи
Комментарии 0