Среди заказчиков нередко встречается мысль о том, что бюро переводов является ненужным посредником между переводчиком и заказчиком. И ему только зря приходится платить деньги: исполнителя можно найти самому. А так приходится переплачивать.
А как же обстоят дела на самом деле? Если посмотреть изнутри на весь процесс, то оказывается, что всё несколько иначе.
Прежде всего, хороший переводчик – это владеющий языками профессионал, который специализируется на ряде конкретных тематик. В идеальном случае переводчик имеет языковое и профильное (техническое или гуманитарное) образования.
Нюанс заключается в том, что качество и эффективность отдельно взятый переводчик будет показывать только в «своих» темах. Например, он выполняет работу для завода судостроения, постоянно практикуя и развивая свои навыки технического перевода. Но так случается, что ему необходимо выполнить художественный перевод. И он его, конечно, сделает. Но скорость выполнения снизится на порядок, а качество окажется далеко от безупречного уровня. То же самое произойдёт, если специалисту по художественному переводу заказать технический перевод, например, по авиации.
Универсалов быть не может, так как абсолютно в каждой тематике есть исключительно свои специфические термины. Подача смысла, т.е. стилистика, имеет также большое значение. Согласитесь, сухой и точный язык какой-нибудь инструкции совсем не похож на яркую и эмоциональную рекламу или разговорную речь, изобилующую сленгом.
Именно поэтому никогда ни у одного заказчика не получится найти себе хорошего переводчика «на все случаи жизни». Предположим, например, что у заказчика есть специализированный завод по производству различных деталей и двигателей. А это значит, что в ходе рабочего процесса возникнут кардинально разные задачи и потребуется не только технический перевод, но и перевод юридической, бухгалтерской документации, корреспонденции, рекламных материалов и т.д. И всё это абсолютно разные задачи, которые не подходят для одного переводчика, находится ли он в штате или на фрилансе.
А вот для работы бюро переводов узконаправленные специалисты как раз подходят, так как компания имеет расширенный штат с индивидуальными специалистами под конкретные задачи. С их помощью удаётся достигнуть высокого качества и большой эффективности того же технического перевода. Они объединяют в себе разных специалистов и создают мощную базу, которая способна грамотно ответить на любой запрос. При этом, в отличие от заказчика, бюро переводов проводят серьёзный узкоспециализированный отбор кандидатов, чтобы сформировать команду высокого уровня.
В бюро переводов требуются переводчики высокого класса. Поэтому компании проводят многоступенчатый отбор кандидатов, который вряд ли может позволить себе заказчик. Начинается он, как и везде, с поиска наиболее соответствующих резюме, после чего каждый кандидат проходит первоначальное и заключительное собеседование, а между ними выполняет тестовую работу. И даже при выходе на работу первое время также выполняет тестовые задания и обучается ведущими специалистами компании.
Бюро переводов поступают так не из-за простой прихоти. От этого зависит практически всё – репутация перед заказчиками и финансовая успешность.
Не стоит забывать, что переводы бывают самые разные: технический перевод, юридический перевод, медицинский перевод, перевод бухгалтерских документов и т.д. Очень часто документ не выглядит как простой текст в формате Word. Даже большинство стандартных документов содержат различные печати, подписи, колонтитулы и прочее. И всё это необходимо перевести и оформить в соответствии с оригиналом и исходным форматом. А что говорить о справках, чертежах, презентациях, иллюстрациях с подписями и прочих технических документах? Они также требуют своего решения.
Однако не так много переводчиков-фрилансеров могут работать с таким разнообразием программ и форматов. Поэтому они могут прислать весь перевод в формате Word, написанный в строку. И потом самому заказчику уже придётся думать над тем, как привести всё в необходимый вид. А для человека, незнакомого с этими задачами, это будет не простой ситуацией.
Также часто из вида упускается ещё один важный нюанс – проверка готового перевода. В случае заказа перевода у специалиста-фрилансера придётся только довериться ему и надеяться на лучшее, т.е. что он грамотно выполнит свою работу.
Но всё обстоит иначе в бюро переводов. Здесь переводчики работают в связке с другими специалистами, не менее важными: редакторами, корректорами, верстальщиками. Именно это помогает обеспечить высокое качество выполнения задачи: перевод не только будет качественно выполнен с проведением нескольких проверок, но и приведёт в необходимый для заказчика вид и формат документа.
Важным фактором также является удобство в поиске исполнителя и возможность быстро связаться с ним.
Представьте, что вам срочно понадобилось сделать технический перевод. Где вы станете искать переводчика-фрилансера? А с бюро переводов всё проще – достаточно набрать в поисковой строке запрос «бюро переводов» и вписать свой город, и вы найдёте нужную информацию. При необходимости переводческая компания может выполнить большой объём работы за выходные или в очень короткий срок, т.к. для этого у неё есть необходимые ресурсы.
Ответы на эти значимые вопросы показывают полную картину переводческого процесса и доказывают пользу бюро переводов.
Комментарии 0