- 
                        
                    
- 
                        Статьи
                    
- 
                        В помощь Заказчику
                    
- 
                        Как можно самостоятельно проверить письменный перевод
                    
                    Как можно самостоятельно проверить письменный перевод
                    
                    
                        
                    
                 
                
                
                
                
                Естественное желание каждого клиента – понять, насколько качественно выполнен заказанный перевод.
                 
Желательно, конечно, чтобы его проверкой и анализом готового документа занимался соответствующий специалист. Но далеко не всегда у заказчика есть такая возможность, отдавать на перепроверку готовый перевод третьему лицу. Возникает вопрос: что тогда делать?
Существует ряд требований к готовому переводу, которыми может воспользоваться даже тот человек, который не разбирается в этом вопросе.
 
Требования к готовому тексту перевода
- Перевод должен быть адекватным. Это означает, что носитель языка его воспринимает как оригинал. Единственный существует нюанс – проверить получится только, если перевод был сделан с иностранного языка на русский или если вы хоть как-то понимаете тот иностранный язык, на который сделан был перевод.
- Если у вас есть аналогичные ранее переведённые документы, готовый перевод должен им соответствовать.
- Термины в тексте перевода должны соответствовать терминам, указанным в специально составленном заранее словаре, если он есть.
- Если перевод был сделан с иностранного языка на русский или если вы хоть как-то понимаете тот иностранный язык, на который сделан был перевод, также обратите внимание на правильность использования орфографии и грамматики. Они должны соответствовать правилам и нормам используемого языка.
- За исключением устоявшихся сокращений, остальные должны быть не только переведены, но и расшифрованы.
 
Требования к оформлению перевода
Здесь можно многое перепроверить даже без знания языка – важна внимательность. В готовом переводе должно быть:
- Если это необходимо, выполненный перевод должен точно соответствовать всему объёму исходного текста на каждой странице. Сюда также можно отнести соответствие заголовков и разбиения на абзацы.
- Необходимо, чтобы оформление готового текста соответствовало заявленным требованиям.
- Важно, чтобы стиль переведённого документа соответствовал стилю оригинала. Это может быть курсив, выделение, подчёркивание, вынесение заголовков, шрифт, жирный шрифт и т.д.
- Далеко не все документы имеют колонтитул, подписи к графикам, рисункам и т.д. Но если они есть, стоит внимательно проверить, переведены ли они.
- Если в текст вставлены таблицы, то их перевод также обязателен.
- Цифры могут быть перенесены из оригинального текста в переведённый документ с ошибками, а они обычно играют важную роль и составляют важную информацию. Поэтому при проверке готового перевода нужно обязательно уделить им внимание.
 
При переводе запрещено:
- Переводить «поверх текста», оставляя в таком виде готовую работу.
- В официальных документах, которые необходимо предоставить в государственное учреждение, имена собственные, иностранные названия компаний, адреса или имена собственные переводить (транслитерировать), оставляя при этом в скобках оригинал.
Также, чтобы обезопасить себя от некачественного перевода, стоит обратить внимание на наличие у бюро переводов международного сертификата ISO 17100 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода», который свидетельствует о высоком уровне работы переводческой компании. Не стоит путать сертификат ISO 17100 и ISO 9001, так как последний является всего лишь требованием к системе менеджмента.
                
                                            
                
                 Все статьи
                
                            
            
            
                
                
               
             
            
        
             
        
 
Комментарии 0