Как можно самостоятельно проверить письменный перевод


  • 17.07.2017
  •  2350
  •  0
Как можно самостоятельно проверить письменный перевод

Естественное желание каждого клиента – понять, насколько качественно выполнен заказанный перевод.

 

Желательно, конечно, чтобы его проверкой и анализом готового документа занимался соответствующий специалист. Но далеко не всегда у заказчика есть такая возможность, отдавать на перепроверку готовый перевод третьему лицу. Возникает вопрос: что тогда делать?

Существует ряд требований к готовому переводу, которыми может воспользоваться даже тот человек, который не разбирается в этом вопросе.

 

Требования к готовому тексту перевода
  1. Перевод должен быть адекватным. Это означает, что носитель языка его воспринимает как оригинал. Единственный существует нюанс – проверить получится только, если перевод был сделан с иностранного языка на русский или если вы хоть как-то понимаете тот иностранный язык, на который сделан был перевод.
  2. Если у вас есть аналогичные ранее переведённые документы, готовый перевод должен им соответствовать.
  3. Термины в тексте перевода должны соответствовать терминам, указанным в специально составленном заранее словаре, если он есть.
  4. Если перевод был сделан с иностранного языка на русский или если вы хоть как-то понимаете тот иностранный язык, на который сделан был перевод, также обратите внимание на правильность использования орфографии и грамматики. Они должны соответствовать правилам и нормам используемого языка.
  5. За исключением устоявшихся сокращений, остальные должны быть не только переведены, но и расшифрованы.

 

Требования к оформлению перевода

Здесь можно многое перепроверить даже без знания языка – важна внимательность. В готовом переводе должно быть:

  1. Если это необходимо, выполненный перевод должен точно соответствовать всему объёму исходного текста на каждой странице. Сюда также можно отнести соответствие заголовков и разбиения на абзацы.
  2. Необходимо, чтобы оформление готового текста соответствовало заявленным требованиям.
  3. Важно, чтобы стиль переведённого документа соответствовал стилю оригинала. Это может быть курсив, выделение, подчёркивание, вынесение заголовков, шрифт, жирный шрифт и т.д.
  4. Далеко не все документы имеют колонтитул, подписи к графикам, рисункам и т.д. Но если они есть, стоит внимательно проверить, переведены ли они.
  5. Если в текст вставлены таблицы, то их перевод также обязателен.
  6. Цифры могут быть перенесены из оригинального текста в переведённый документ с ошибками, а они обычно играют важную роль и составляют важную информацию. Поэтому при проверке готового перевода нужно обязательно уделить им внимание.

 

При переводе запрещено:
  1. Переводить «поверх текста», оставляя в таком виде готовую работу.
  2. В официальных документах, которые необходимо предоставить в государственное учреждение, имена собственные, иностранные названия компаний, адреса или имена собственные переводить (транслитерировать), оставляя при этом в скобках оригинал.

Также, чтобы обезопасить себя от некачественного перевода, стоит обратить внимание на наличие у бюро переводов международного сертификата ISO 17100 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода», который свидетельствует о высоком уровне работы переводческой компании. Не стоит путать сертификат ISO 17100 и ISO 9001, так как последний является всего лишь требованием к системе менеджмента.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!