Заказчик впервые обращается в переводческую компанию, чтобы она помогла ему понять информацию на иностранном языке.
Вместе с тем он сталкивается с тем, не может понять некоторые слова и понятия на своём родном языке. То, что говорит менеджер понятно только ему самому. Чтобы исправить эту ситуацию, мы предлагаем своего рода словарь терминов и понятий, которые составляют профессиональный словарь рынка переводов. Он поможет вам понять менеджера любого бюро переводов.
Авторский лист – мера объёма письменного перевода, которая соответствует 40 000 печатных знаков, включая знаки препинания, пробелы, цифры.
Апостиль – используемый в международном праве способ легализации документов с целью предъявления их на территории стран, признающих такой метод узаконивания документов.
Вёрстка – форматирование готового перевода согласно исходному документу и требованиям клиента.
Вычитка перевода – углубленная или поверхностная проверка выполненного перевода. Её выполняют два специалиста: редактор и корректор. Редактор тщательно обрабатывает перевод на предмет корректного перевода, уделяет особое внимание смысловым, стилистическим и фактическим ошибкам. Корректор проверяет готовый перевод после вёрстки и исправляет орфографические и пунктуационные ошибки, выстраивает единообразное написание сокращений, проверяет правильность написания названий, корректность нумерации страниц и т.д.
Глоссарий – словарь терминов, который составляют по тематике переводимого документа и используют при переводе, чтобы все термины в тексте были одинаково переведены.
Доработка перевода – редактирование перевода и исправление имеющихся ошибок.
Исходный текст (оригинал перевода) – текст, который необходимо перевести. Заказчик может прислать его в любом формате: Word, PDF, JPG и т.д.
Исходный язык – язык документа, который необходимо перевести.
Качество перевода – признаки перевода, которые характеризуют высокий уровень исполнения. Подробно с этим вопросом можно ознакомиться в соответствующей статье.
Корректор – специалист, который проверяет перевод на предмет возможных ошибок.
Контекст – отрывок текста, который позволяет правильно понять значение отдельных слов, понятий, которые входят в его состав.
Литературное редактирование – редактирование перевода, при котором специалист исправляет стиль написанного, ошибки в написании слов, использования знаков препинания.
Локализация – перевод сайтов, программного обеспечения, игровых программ и его адаптация с учётом культурных особенностей целевой аудитории.
Нотариальное заверение перевода – официальное заверение нотариусом готового перевода. Нотариус не проверяет правильность перевода, в его задачи входит только проверка личности переводчика и заверение его работы. Документы, которые требуют нотариального заверения: договор, паспорт, доверенность, справка и т.д.
Носитель языка – переводчик, для которого язык перевода является родным.
Переводческая страница (стандартная страница) – мера объёма письменного перевода, которая соответствует 1800 печатных знаков, включая знаки препинания, пробелы, цифры.
Последовательный перевод – вид устного перевода. Он осуществляется последовательно после речи говорящего.
Пояснение к переводу – вспомогательный материал для переводчика, в который может входить глоссарий, какие-либо пояснения к тексту, выполненный ранее перевод аналогичного документа, тематики.
Правка перевода – редактирование перевода для улучшения его содержания, графической, стилистической формы.
Редактор – специалист, который корректирует перевод, исправляя фактические ошибки перевода: смысл перевода, стиль передачи и т.д.
Реферативный перевод – вид перевода, в результате которого происходит сжатие объёма исходного переводимого документа без потери смысла.
Техническое редактирование – корректирование перевода с точки зрения его содержания. Выполняет его профессионал, который специализируется на тематике, используемой в исходном тексте для перевода.
Язык перевода – язык, на который выполняется перевод текста.
Комментарии 0