Зачем нужен глоссарий заказчику и почему важно его сохранять


  • 05.12.2016
  •  3333
  •  0
Зачем нужен глоссарий заказчику и почему важно его сохранять

«Глоссарий» - это база терминов узкой направленности, а также часто употребляемых терминов, аббревиатур, слоганов и целых фраз, которая может содержать комментарии и примеры использования.

 

Каждая сфера до определённого момента развивается по своей траектории. И когда она «вырастает» до уровня работы с иностранными заказчиками или партнёрами, возникает необходимость в переводах. Таким образом, появляется новая область с новыми вопросами. Но даже у тех, кто с переводами сталкивается не в первый раз, не всегда есть чёткое представление рабочего процесса в этой сфере. Поэтому при составлении договора с переводческими компаниями иногда можно пропустить ряд важных вопросов. Одним из них является глоссарий. Чтобы предмет разговора был понятнее, дадим ему для начала определение:

«Глоссарий» - это база терминов узкой направленности, а также часто употребляемых терминов, аббревиатур, слоганов и целых фраз, которая может содержать комментарии и примеры использования. Глоссарий того языка, на который будет осуществляться перевод, создаётся на протяжении всего проекта. Сейчас он не составляется вручную, а создаётся помощи при вспомогательных программ.

Виды глоссариев разнообразны: художественные, гуманитарные, бытовые и т.д. Однако, стоит выделить технический глоссарий, который имеет высокий спрос в связи с частой работой с иностранными заказчиками в этих областях. И с его помощью ведётся стандартизация всех терминов, встречающихся в ходе проекта.

Благодаря ему решаются главные задачи:

Все вышеперечисленные преимущества глоссария важны и полезны не только для бюро переводов и для переводчиков, но и для заказчика. Всё дело в том, что при работе с иностранными партнёрами перевод – это не единоразовый проект. Поэтому важно, чтобы при каждом взаимодействии сохранялось единообразие всех терминов. И глоссарий для перевода позволяет выстраивать точное и понятное общение. Это хорошо прослеживается на примере деловой и технической переписки, которая максимально быстро и наглядно доказывает сказанное. И даже если у вас поменяется исполнитель переводов, то следующий сможет воспользоваться уже созданной терминологической базой.

Что ещё важно помнить, это то, что при заключении договора с бюро переводов глоссарий технических терминов зачастую считается отдельной услугой. Поэтому все работы, связанные с ним, надо дополнительно учитывать.

Для этого необходимо:

1. Заказать у исполнителя не только перевод, но и глоссарий. Составление глоссария и передача его заказчику должны при этом осуществляться по окончанию проекта.

2. При каждом последующем заказе использовать уже имеющийся глоссарий. Также указывать необходимость его обновления и корректировки.

Соблюдая эти нехитрые правила, вы всегда будете получать точный перевод с учётом правильного употребления и значения всех терминов. А это значит, что вам будут предоставлять качественный перевод.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!