Давайте вместе разберем, что же представляет собой носитель языка.
Носитель языка довольно часто воспринимается практически как волшебник, который может с лёгкостью выполнить перевод или редактуру на высоком уровне по любой тематике. Существуют также и два противоположных заблуждения о том, что без носителя языка невозможен перевод или, наоборот, что носитель языка является лишней тратой денег. Но, как ни удивительно, реальность нередко расходится с подобными представлениями.
Получается так из-за отсутствия чёткого понимания, что собой представляют переводчик и носитель языка как специалист, а также сам рабочий процесс.
Переводчик – это специалист, который знает свой родной язык и, по крайней мере, один иностранный язык на высоком уровне. И это, несомненно, важно. Однако, переводчик также обязательно должен хорошо разбираться в своей рабочей тематике.
Прежде всего, носителя языка, занимающегося переводом профессионально, не стоит путать с обычным носителем языка. Причины простые. Во-первых, знание своего родного языка только на бытовом или разговорном уровне довольно далеко отстоит от профессионального владения языком, которое включает в себя чёткое знание правил языка, его стилистики и т.д. Во-вторых, знание языка, как уже было сказано выше, должно дополняться пониманием темы перевода.
Выбор между переводчиком и носителем языка, занимающегося переводом профессионально, зависит также от требований, предъявляемых к финальному переводу.
Главное требование к финальному тексту – адекватный перевод. Он необходим при переводе инструкций, руководства по использованию того или иного устройства, технических данных приборов, каких-либо расчётов и т.д. В этом случае прекрасно может справиться переводчик со знаниями в соответствующей сфере, владеющий при этом необходимым иностранным языком на высоком уровне. В результате важно, чтобы перевод передавал однозначную точную информацию, которая будет понятна соответствующим специалистам. Вычитка здесь возможна как редактором, так и носителем языка.
Главное требование к финальному тексту – адекватный перевод и грамотная передача стилистики оригинала. В данном случае переводчик ответственен за точную передачу смысла, а носитель языка «подправляет» подачу текста так, чтобы адресату ничего «не резало глаза». Чаще всего такая форма необходима при переводе контрактов, буклетов, сайтов, сопроводительных материалов, медицинской, технической, научной литературы, различной документации и т.д.
Главное требование к финальному тексту – адекватный перевод, выполненный с учётом всех стилистических и художественных правил и приёмов. Такая подача важна при переводе художественной литературы, в частности поэзии, фильмов, публицистики, презентационных и рекламных материалов и т.д. В данном случае важным условием перевода является точнейшая передача смысла и художественной формы оригинала. Вместе с этим необходимо учитывать и восприятие целевой аудитории, для которой выполняется перевод.
Комментарии 0