Нотариальный перевод: как выбрать переводчика


  • 15.05.2017
  •  1947
  •  0
Нотариальный перевод: как выбрать переводчика

Перевод с нотариальным заверением востребован как юридическими лицами, участвующими во внешнеэкономической деятельности, так и физическими лицами.

 

Бизнес, обучение, лечение, брак, трудоустройство – наиболее распространённые ситуации, когда необходима эта услуга. 

 

Специфика нотариального перевода

Нередки случаи, когда человек приносит самостоятельный перевод личных документов нотариусу. На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Но тут возникает две проблемы:

     • далеко не все документы на национальных языках сопровождались и сопровождаются английским написанием;

     • перевод печатей имеет свою специфику, редко известную обывателю.

В соответствии с законодательством РФ нотариус имеет право заверить документ, если он знает иностранный язык, но на практике нотариуса-лингвиста найти чрезвычайно сложно. К тому же нотариальный перевод должен соблюдать требования к оформлению, т.е. точное соответствие оригиналу (даты, печати, комментарии и т.д.). Поэтому каждый нотариус заверяет только те переводы, которые выполнены сотрудниками агентств с надёжной репутацией. В данном случае следует понимать, что задача нотариуса – удостоверить подпись переводчика, а не проверить точность его работы.

 

Как выбрать исполнителя нотариального перевода

Далеко не каждая фирма, занимающаяся переводческой деятельностью, готова предоставить своим клиентам услугу нотариального перевода. Это связано с тем, что к специалистам данного направления выдвигаются повышенные требования. К ним относятся:

1. Образование. Большинство нотариусов уделяет пристальное внимание диплому, внося в свой реестр только переводчиков с соответствующей специальностью, т.е. учитель английского языка не может выполнять данный вид перевода. Также переводчик не может предоставить услугу перевода с/на того языка, который не указан в его дипломе.

2. Знание юриспруденции. Это требование официально не продекларировано, но при составлении досье на переводчика нотариус будет учитывать наличие или отсутствие данной квалификации. Дело в том, что такой специалист занимается переводом не только паспортов и свидетельств, возможны и документы, связанные с судебным разбирательством (протоколы допросов, заявления, решения и т.д.). Без знаний по юридической тематике обойтись сложно.

3. Опыт. Компании с солидной репутацией доверяют этот вид перевода только тем сотрудникам, которые имеют продолжительную практику и именную печать, - именно её заверяет нотариус.

 

При заказе перевода с нотариальным заверением следует обязательно опираться на вышеописанные критерии. Также, если документ достаточно сложный, воспользоваться услугой тестового перевода. Она довольно часто предоставляется бесплатно, и содержит небольшой отрывок (обычно до двух тысяч знаков). Заказывать нужно ту часть текста, в содержании которой вы абсолютно уверены (например, условия поставки по контракту – для предприятия, или личные данные – для физического лица). Проверить корректность тестового перевода можно в этом случае самостоятельно. Если же он слишком сложен, то стоит обратиться к соответствующим специалистам, которые предлагают услугу экспертной оценки перевода.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!