Перевод видеоматериалов востребован во всех сферах: реклама, учебные материалы, презентации и, конечно, киноиндустрия.
Такой перевод требует работы не только переводчиков, но и многих других специалистов. В процесс вовлечены актеры, звукооператоры и даже специалисты по видеомонтажу, когда необходимо внести изменения в визуальный ряд (например, изменить надписи на экране или скорректировать длительность кадров).
Форматы видеоперевода различны. Полная локализация видеоматериалов может потребовать монтажа изображения. Наиболее распространены варианты озвучивания видео с полной заменой аудиоряда или закадровый перевод с сохранением исходной звуковой дорожки. Возможен также вариант субтитрирования: здесь нет необходимости подключать к работе актеров, поэтому такой вид перевода наименее затратный и наиболее быстрый.
1. Перед тем, как приступить к переводу, просмотрите весь материал целиком. Переводчику нужно понять общий тон и используемый в материале стиль. Если вы переводите фильм, обязательно вникните в сюжет, отметьте для себя, какие нюансы играют роль в развитии сценария. Предварительный просмотр сэкономит вам время и минимизирует количество ошибок.
2. Даже при переводе видеофайлов переводчик работает с текстовыми материалами. Если заказчик не предоставляет расшифровки, то перевод в текстовую запись становится первым этапом работы. Если переводчик сотрудничает с прокатчиками фильмов, то часто предоставляемые расшифровки сопровождаются пояснениями и описаниями сцен.
3. Перед тем, как приступить к переводу, необходимо составить тайминг фрагментов, фиксирующий временные рамки реплик. Эти временные диапазоны служат переводчику ориентиром в работе.
4. После перевода проходит этап редактуры и корректуры. Возможен также этап согласования перевода с представителем заказчика.
5. Если требуется полный перевод видеоматериалов, а не субтитрирование, отредактированный текст передается в студию звукозаписи, где профессиональные актеры озвучивают материал.
Комментарии 0