Первое, с чем сталкивается читатель или зритель, это название произведения. Но если заголовок на языке автора зависит только от него самого, то в других языках нередко всю власть получают переводчики.
Название несёт в себе первый посыл, на который нередко ориентируются и оценивают, стоит ли смотреть фильм или читать книгу.
К сожалению, далеко не все заголовки от этого выигрывают. И в то же время бывают очень удачные варианты. Так или иначе, существуют определённые правила перевода, по которым работают специалисты.
В процессе перевода заголовков могут применяться несколько технических средств:
1. Дословный перевод. При его использовании структура предложения ИЯ (исходный язык) передаётся без каких-либо изменений конструкций и без существенной перемены порядка слов. Выбор такого перевода возможен, если структуры предложения ИЯ и ПЯ (переводящий язык) аналогичны, и при этом не происходит нарушения логического хода мысли и грамматических норм. Пример: известный всеми фильм «Godfather», который в российском прокате известен как «Крёстный Отец».
2. Транскрипция. Довольно часто в заголовках можно увидеть имена собственные или реалии, не имеющие аналоги в русском языке. Поэтому на помощь приходят транскрипция и транслитерация. Пример: фильм «Lawrence of Arabia», название которого было переведено также с учётом исторической реалии как «Лоуренс Аравийский».
3. Лексико-семантическая замена. Такой способ позволяет достичь прочной взаимосвязи между заголовком и содержанием и благозвучия на ПЯ. Пример: фильм «Psycho» с переводом «Психоз», что отсылает зрителей к возможному заболеванию героя.
4. Генерализация. При этом видовое понятие заменяется родовым, т.е. узкое значение ИЯ заменяется на широкое значение ПЯ. Пример: фильм «Ocean’s Eleven» приобрёл название «Одиннадцать друзей Оушена», таким образом зрителям стало более понятно название фильма.
5. Смысловое развитие/модуляция. Они означают собой замену слова или словосочетания ИЯ на единицу ПЯ, значение которой выводится логически из исходного слова или словосочетания. Пример: известная на весь мир книга Э.М. Ремарка «All Quiet On The Western Front» бала переведена как «На западном фронте без перемен».
6. Замена названия. Хотя перед переводчиком стоит задача сохранить аналогичные коммуникативно-функциональные свойства и семантико-структурное равенство. Тем не менее, нередко переводчики меняют название, говоря о лучшем соответствии сюжету. Пример: фильм «The Village» в русском прокате был известен как «Таинственный лес».
7. Транслитерация. Точная передача буквами ПЯ букв ИЯ нередко используется при переводе имён собственных или названий. Пример: фильм «Casablanca» - «Касабланка», где название фильма аналогично городу в Марокко.
8. Грамматическая замена. В этом случае словосочетание или предложение ИЯ преобразуется в словосочетание или предложение ПЯ, но уже с абсолютно другим грамматическим значением. Пример: книга и одноимённый фильм «One Flew Over the Cuckoo's Nest» стал в русском варианте «Пролетая над гнездом кукушки».
9. Калькирование. При этом морфемы или слова ИЯ заменяются их лексическими аналогами ПЯ. Пример: фильм «Chinatown» был переведён как «Китайский квартал».
10. Опущение. В данном случае пропускаются «избыточные» слова ИЯ. Пример: «Tim Burton`s Corpse Bride» превратился в русском прокате во всем известный «Труп невесты».
11. Лексические добавления. Если в ИЯ имеются невыраженные или подразумевающиеся элементы смысла, то в ПЯ они выражаются при помощи дополнительных слов или частей предложений. Пример: фильм «Brave» таким образом стал называться «Храбрая сердцем».
12. Эвфемизация. В таком случае неуместные по каким-либо причинам слова и выражения ИЯ заменяются при переводе на более нейтральные синонимичные значения в ПЯ. Пример: многие люди нашей страны и не подозревали, что фильм «В джазе только девушки» на самом деле назывался «Some Like It Hot».
Комментарии 0