Если переводчик работает на фрилансе, он должен ко всему прочему быть хорошим бизнесменом, который умеет выгодно для себя проводить переговоры с заказчиком.
В большинстве случаев переводчики этому вопросу уделяют либо мало внимания, либо считают его чем-то недостойным, так как приходится «торговаться» и идти на всяческие ухищрения. «Но переводчик же не продажник!» - думают про себя многие. И вот в этом кроется главная ошибка.
Начнём с того, что переговоры представляют собой обсуждение интересующих вопросов, где главная цель – прийти вместе к одному взаимовыгодному соглашению. На деле же всё сводится к тому, что переводчик пытается адекватно назвать цену своего труда и одновременно угадать, согласится ли клиент. Всё остальное либо остаётся за рамками, либо принимается промежду прочим.
На чём же стоит заострить своё внимание при общении с заказчиком? Как правильно провести максимально выгодные для себя переговоры? Давайте разбираться.
1. Переговорам – да!
Как уже было сказано, прежде всего, переводчику необходимо принять для себя мысль, что переговоры – это нормальная и необходимая часть работы. Обсудите с заказчиком все сопутствующие процессу перевода вопросы и договоритесь о взаимовыгодном соглашении.
2. Существует не только цена
Цена за перевод – не единственный повод поговорить с клиентом. Предметный разговор должен быть гораздо шире и охватывать весь спектр вопросов. Выгодные условия могут заключаться также в количестве задач (перевод, редакция, составление глоссария, рерайт готового перевода с учётом SEO-продвижения и т.д.), сроках выполнения, предоплаты, дополнительных справочных материалов, вёрстке и т.д.
3. Переговоры на равных
Пока переводчик боится выстраивать диалог и только несмело предлагает цену, заказчик будет диктовать свои условия, не останавливаясь на интересах исполнителя. Стоит ли говорить, что это будет только вредить самому переводчику.
4. Внимание к клиенту
Каждому нравится внимание. И клиент не исключение. Кроме того, внимание располагает к собеседнику. Если в начале обсуждения задать оппоненту вопросы и узнать его пожелания, то переговоры будут проходить с большим успехом. С учётом этой тактики переводчику лучше начинать разговор не с выставления цены, а с расспроса заказчика о его требованиях к переводу.
5. Рассказ о преимуществах
До начала работы заказчику сложно судить о профессионализме переводчика. И, конечно, без соответствующих обоснований он с меньшей вероятностью согласиться на высокую цену. Поэтому переводчику не стоит стесняться говорить об уровне своего профессионализма. Главное – делать это честно и максимально объективно.
6. Уточнение бюджета
Не все заказчики отвечают на вопрос о бюджете, отведённом на перевод. Но попробовать стоит. Ответ вас может приятно удивить, ели клиент готов заплатить больше ваших ожиданий. Так вы не пострадаете от своих же худших предложений. Или ответ может дать понять, стоит ли браться за перевод, если финансирование сильно ограничено.
7. Разногласия с заказчиком
Нежелание идти навстречу заказчику можно расценить как срыв переговоров. Не стоит забывать, что главная цель – это прийти к общему взаимовыгодному решению. Поэтому переводчик должен учиться выстраивать общение.
8. Решение за заказчика
Нередко переводчик пытается ставить себя на место заказчика, раздумывая о требованиях к переводу, в частности о его оплате. И делает ошибки, так как совершенно не представляет реальные доходы и траты клиента, а также его готовность к финансированию того или иного проекта. Из-за этого переводчики занижают свою ставку. Поэтому лучше не решать за собеседника, а дождаться его ответа.
Комментарии 0