Задача устного переводчика – полная, насколько это возможно, передача содержания речи оратора, в идеале, отражающая индивидуальные особенности его манеры изъясняться.
Кроме того, спикер вряд ли будет по нескольку раз повторять свои фразы, чтобы переводчик успел их запомнить. Для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, недостаточно в совершенстве владеть иностранным языком. Эта профессия предполагает наличие у специалиста множества других знаний и навыков: эрудиции, стрессоустойчивости, знания делового этикета, коммуникативных способностей и, конечно, способности быстро и точно запоминать информацию.
Хорошая память – это одно из профессиональных свойств специалиста, которым устный переводчик должен владеть в обязательном порядке. Это связано с необходимостью удерживать в памяти все, что произносит спикер, чтобы в момент перерыва в его речи дать точный и грамотный перевод сказанного. Но далеко не всем от рождения дана феноменальная способность хорошо запоминать информацию. По этой причине достичь необходимого результата и стать хорошим переводчиком можно лишь в том случае, если усердно тренировать память. Речь идет о кратковременной памяти - именно этот её вид важен при устном последовательном переводе.
Выделяют несколько разновидностей упражнений, способствующих развитию кратковременной памяти.
1. Навыки аудирования: развивается умение выявлять основную информацию, запоминать ключевые слова.
2. Навыки мнемотехники: помогают запоминать последовательность информационных блоков, дают возможность работать с большими объемами данных.
3. Навыки трансформации: умение подбирать синонимичные слова и обороты, отсеивать слова с повторной информацией.
Все эти упражнения помогают на начальном этапе тренировки памяти переводчику. Кроме того, для желающих повысить свой профессионализм в устном последовательном переводе следует обратить внимание на следующие аспекты:
Комментарии 0