Деятельность письменного и устного переводчика требует постоянно поддерживать уровень высокого профессионализма.
Соискатели стремятся получить хорошо оплачиваемую должность. Работодатель, в свою очередь, всегда старается выбрать грамотного переводчика, способного выполнять работу качественно и в кратчайшие сроки. Чтобы быть лучшим переводчиком, нужно постараться следовать нескольким правилам, которые всегда склонят чашу весов в вашу сторону.
Ситуация в мире постоянно меняется, происходят глобальные события, появляются модные тенденции, в том числе в профессиональной сфере. То же самое относится и к языкам. В них возникают новые выражения и речевые обороты, изменяется лексика и грамматика. И переводчик, как никто другой, должен следить за всем этим. Поэтому, чтобы всегда оставаться актуальным специалистом, рекомендуется регулярно:
Делая все это, переводчик постоянно совершенствует свои знания, и видит, как изменяется речь. К примеру, в новостях можно узнать о новом открытии, которому дали название и вкратце рассказали о нем. Или, в сети появилось новое выражение, которого раньше не существовало. Оно быстро набрало популярность, все его используют, но большинство не знает его значения. Но если переводчик будет регулярно общаться с носителями иностранного языка, слушать и читать информацию на рабочем языке, он будет всегда оставаться в курсе новых реалий языка.
Рыба, не может жить, если не будет постоянно двигаться. Движение – жизнь. Так же и в лингвистике. Никогда не останавливайтесь на достигнутом. То, что вы знаете сегодня, завтра может быть уже не востребовано. В то же время в нашу страну часто приезжают зарубежные специалисты для проведения обучающих курсов по тем или иным специальностям. Вам, как письменному или устному переводчику, можно многое получить из них:
Выберите тему, которая непосредственно связана с вашей рабочей тематикой или может пригодиться в ней. Пройдите этот обучающий курс – это обязательно пойдёт вам на пользу.
Обсуждения на каналах youtube стремительно набирают популярность. Там поднимаются всевозможные темы – политика, кино, музыка, спорт и т.д. Из бесчисленного множества таких обсуждений, выберите что-нибудь для себя, по своему вкусу. А еще лучше – вы можете сами проводить такие вебинары. Это может показаться странным предложением, но попробуйте сами обучать людей языкам. Зачем это вам? Задумайтесь, вы – письменный переводчик. Ответьте себе на вопросы:
Наверняка, многое из того, что вы изучали уже давно забыто. Составляя программу для своих потенциальных студентов, вы для себя обновите полезную, но потерянную информацию. Так как вы несете ответственность перед людьми, и ваша репутация как специалиста зависит от личной подготовки – у вас появится стимул сделать качественный контент. Как бонус – дополнительные деньги.
До этого момента мы говорили в большинстве своём о бесплатных способах повысить уровень собственного профессионального развития. Но существуют зарубежные программы, где есть возможность обучения у носителей языка. Это не обязательно должны быть лингвистические курсы. Например, может подойти МВА – прохождение этой экономической программы даст вам большие ресурсы. Как письменному, так и устному переводчику в любой области будут полезны эти знания - вы повышаете уровень не только языка, но и получаете дополнительное направление развития. Ценность ваша как специалиста при этом только растёт.
Комментарии 0