«Маркетинг» уже давно перестал быть экономическим термином и прочно ужился во многих профессиональных сферах. И переводческая деятельность не стала исключением.
Но под маркетингом переводчики чаще всего понимают только рассылку резюме работодателям и договор об условиях работы. Однако, это далеко не все его функции, т.е. он довольно сильно недооценён. А именно этот инструмент помогает переводчику находить работу и оставаться всегда востребованным. Вот почему стоит обратить пристальное внимание на практическое применение маркетинга. Его можно разделить на два важных действия:
Во-первых, это касается начинающих переводчиков, которые только определяются с рабочей тематикой. Причина проста: в процессе обучения будущий специалист часто довольно смутно представляет себе реальное положение вещей на рынке переводов и востребованность по тем или иным тематикам. Поэтому может так получится, что он выберет, своей специализацией, скажем, исторический перевод, но довольно скоро узнает, что его ожидают редкие заказы и небольшая оплата. И совсем не потому, что он переводчик без опыта, просто это особенность данного направления. Поэтому при выборе тематики лучше руководствоваться одним полезным правилом:
И, во-вторых, следить за рынком переводов полезно не только новичкам. Для специалистов со стажем изучение рынка также играет большую роль в поиске выгодных заказов. Для этого, например, стоит поискать информацию о планируемых мероприятиях с участием иностранных специалистов и гостей, а также данные о международных проектах и контрактах, куда можно обратиться с предложением своих услуг. Особенно актуален такой подход с учётом геолокации для устного переводчика. Различные переводческие форумы и ассоциации, социальные группы также могут помочь в поиске.
Эта задача не настолько сложна, как может показаться на первый взгляд. А вот пользу она приносит существенную. Выполнив её, можно смело переходить к следующему вопросу.
Так или иначе, но каждый переводчик продаёт свои интеллектуальные услуги. А это означает, что ему, если он хочет добиться успехов, стоит обратить своё пристальное внимание хотя бы на самые популярные исследования в области маркетинга. Они могут рассматривать: категории покупателей, особенности и закономерности их поведения, способы того, как их заинтересовать, ценообразование в роли эффективного способа продвижения своей услуги и, конечно, психологические приёмы при обсуждении контракта. Единственное, над чем придётся потрудиться, это отобрать информацию, наиболее подходящую для переводчиков, после чего правильно её использовать. Приведём примеры.
Продажа интеллектуальных услуг имеет свои особенности, которые необходимо учитывать при работе с заказчиком:
Заказчику, а также бюро переводов, очень сложно оценить профессионализм переводчика до получения готового перевода, хотя бы его части. Поэтому при выборе переводчика им нередко приходится основываться на имеющемся опыте. Это ещё раз подчёркивает, насколько важно переводчику завоёвывать доверие заказчика, чтобы потом работать с постоянным клиентом. При этом сразу стоит обратить внимание на то, как можно получить это доверие. Доказать свой профессионализм можно по-разному: с помощью рекомендации от других клиентов, тестового перевода, собеседования и т.д. Этим и нужно воспользоваться, говоря о маркетинговой стратегии.
В рамках маркетинговой стратегии есть особый подход к каждому из типов заказчиков. Например, заказчики с высокой вовлечённостью в процесс и требованиями к результату делают свой выбор исполнителя на основе собранных фактов. Поэтому им лучше предоставлять больше информации о самом процессе, ценообразовании, нюансах перевода, гарантии качества. Существуют и такие заказчики, которые с меньшим интересом относятся к процессу. Для них играет роль только результат. Их также интересует «самостоятельность» переводчика, а лишние вопросы или рассказы, отчёты о текущем процессе только отрицательно сказываются на отношении к переводчику. Бывают заказчики, которые подбирают себе переводчиков, основываясь на имиджевых критериях (стажировку заграницей, диплом в определённых ВУЗах, работа в известных компаниях и т.д.) и руководствуясь по большей части личными впечатлениями.
Помимо типа заказчика важно учитывать его потребности в услуге перевода и ожидания от услуги. И в интересах самого переводчика работать чётко по установленным требованиям. Дополнительная инициатива от него может быть воспринята заказчиком даже негативно. Во всяком случае, в дальнейшей работе проявленная инициатива может приниматься как должное, а планка требований будет всё время повышаться.
Ценовая политика также является очень важным аспектом маркетинговой стратегии каждого переводчика. Конечно, отдельно взятый переводчик не сможет диктовать свои условия целому рынку. Но он должен понимать, что определяя цену за свои услуги, он в одно и тоже время исключает одних клиентов и привлекает других. А в зависимости от конечной цели переводчик может выбрать для себя удобную стратегию: привлекать максимальное количество новых клиентов благодаря выгодным скидкам, стараться сохранить всех имеющихся клиентов и работать только с ними, брать только крупные или мелкие заказы и т.д.
Приведённые выше примеры доказывают практическую пользу маркетинга для переводчика как для специалиста. В конечном счёте получается так, что хорошего переводчика формируют не только профессиональные знания и опыт, но и способность продвинуть и показать себя на рынке переводов.
Комментарии 0