Работа переводчика требует хорошей подготовки, высокого уровня интеллектуального развития и внимательности.
Специалисты этой квалификации востребованы в средствах массовой информации, бизнесе, политике, на самых различных международных мероприятиях – везде, где нужен устный перевод, но синхронный не обязателен или невозможен по каким-либо причинам. Как ни удивительно, но нередко молодые выпускники языковых факультетов представляют себе эту работу размыто и даже ошибочно. Так что же всё-таки требуется от последовательного переводчика, и что его ждёт?
От последовательного переводчика требуется идеальное знание языков рабочей пары, также он должен досконально разбираться в обсуждаемой теме. Неправильная трактовка слова или фразы может в корне изменить смысл беседы. Залог успешности таких специалистов – это, конечно, высокая квалификация, богатый лексический запас, эрудиция, высокая стрессоустойчивость, способность быстрого реагирования на возникшую ситуацию. Дикция переводчика должна быть чёткой, голос достаточно громкий для того, чтобы всем было слышно.
Отличительная черта высококвалифицированных последовательных переводчиков – это умение быстро и максимально точно, чётко и лаконично излагать смысл сказанного спикером, не делая при этом речевых ошибок. И, конечно, такому специалисту не обойтись без превосходной натренированной памяти, которая поможет запоминать ему большие объёмы информации.
Как и в любой другой деятельности, для переводчика важна подготовка. Даже для профессионала со стажем. Для этого переводчику в идеальном случае необходимо заранее ознакомиться с узкоспециализированной информацией будущего мероприятия, где он будет работать, «начитаться» лексики, часто употребляемых в этой сфере оборотов. После этого переводчику будет проще, спокойнее и увереннее работать.
На официальных мероприятиях существует регламент, согласно которому, каждому выступающему отводится определенное время. При последовательном переводе, специалист должен это учитывать. Произношение устного перевода речи должно совпадать по времени с произношением оригинального текста. Для этого переводчики используют сокращения, синонимы и речевые обороты.
Специалист должен тренировать дикцию и вырабатывать гармоничный тембр голоса. Это одно из профессиональных качеств, которым должен обладать переводчик. Как правило, заказчики предпочитают вначале поговорить со специалистом по телефону, чтобы оценить его возможности. Хорошо поставленный голос – козырь в рукаве переводчика.
В ходе работы над последовательным переводом лингвист непременно сталкивается с различными трудностями. То, как он разберётся с ними, зависит от его квалификации. А задач решить ему предстоит немало:
Комментарии 0