В современных реалиях профессия переводчика – одна из самых востребованных в рамках международного взаимодействия.
Спектр текстов, которые нуждаются в грамотном и качественном переводе, крайне широк – литературные произведения, узкоспециальные технические тексты, документация и так далее. В связи с этим возникает закономерный вопрос: переводчик должен быть специалистом в конкретной отдельно взятой сфере, но при этом в совершенстве владеть иностранным языком, и, возможно, иметь второе высшее лингвистическое образование, или же ему лучше иметь образование переводчика в качестве базового? А может быть, специальных знаний вообще не нужно, и достаточно самостоятельно выучить язык?
В большинстве своём углубленное изучение иностранных языков ведётся в российских педагогических ВУЗах. Образование переводчика обычно можно получить, закончив специализированный факультет одного из главных региональных государственных университетов страны. При выборе специализации нужно обязательно помнить о том, что переводческое образование существенного отличается от педагогического по своей структуре, требованиям, акценту на профильные предметы и т.д.
Студенты-переводчики за время обучения узнают, какие нормы и правила имеет конкретный изучаемый язык, как работать с текстами, какие существуют виды и методики перевода, в рамках ВУЗа они пополняют словарный запас и нарабатывают максимально возможные практические навывки. Тем не менее, зачастую этого оказывается недостаточно - сфера, в которой выпускники начинают работать по специальности, требует специфических знаний. Иными словами, ждать, что далекий от медицины сотрудник сделает грамотный и точный перевод медицинской статьи, сложно – он столкнется с незнакомой терминологией и описанием непонятных ему процессов.
Поэтому, если человек планирует заниматься переводами текстов какой-то конкретной тематики, ему стоит задуматься о повышении своей компетентности в этом вопросе и получении соответствующего образования.
Решив получить второе высшее образование по специальности переводчик, люди руководствуются не только престижем профессии, но и желанием подтянуть свои лингвистические познания. Изначально у них уже имеется специальность, в которой они компетентны и разбираются в ее нюансах. Образование переводчика становится удачным дополнением к ней. Такой профессионал не допустит грубых фактических ошибок при переводе и будет легко понимать смысл текста, над которым работает. Это сделает его труд более эффективным и качественным.
Требуется ли переводчику специальное профессиональное образование, вопрос неоднозначный. С одной стороны, да. Профильное обучение позволяет «погрузиться» в профессию, даёт знания определенных стандартов, которым должны соответствовать готовые переводы, возможность получить советы и рекомендации от грамотных специалистов.
С другой стороны, не обязательно. Так, если человек уже имеет одно высшее образование и умеет самостоятельно повышать свою квалификацию, владеет иностранным языком на высоком уровне, то для работы переводчиком он вполне может ограничиться короткими курсами или вебинарами. Однако, необходимо помнить, что переводчик с дипломом о профильном образовании вызывает у потенциальных работодателей больше доверия, чем тот, у кого его нет.
Комментарии 0