-
-
Статьи
-
Что нужно знать Переводчику
-
Письменный перевод и его особенности
Письменный перевод и его особенности
Письменный перевод связан со множеством тонкостей и нюансов. Большинство из них относятся к фактическим требованиям самого процесса перевода и к его итоговому результату.
Типы перевода в соответствии с его целью
Степень сложности и тематическая направленность перевода также вносят свои корректировки. Письменный перевод принято разделять на несколько типов в зависимости от его конечной цели:
- • Полный перевод имеет самую большую популярность среди заказчиков. Его конечная цель – это адекватный и точный перевод всего текста с учётом имеющихся в нём терминов, устойчивых лексических конструкций и т.д. Практически всегда его сопровождает услуга по вёрстке финального текста. Таким образом могут выполняться любые виды перевода (художественный, технический, юридический, медицинский, научный и т.д.)
- • Реферативный перевод – выборочный перевод, где главный акцент ставится на ключевых данных текста, а незначительная информация опускается. Такой перевод может быть востребован, если заказчику нужно выделить более значимую информацию из большого объёма текстов на иностранном языке.
- • Аннотационный перевод выполняется в краткой форме. Для его осуществления специалист сначала знакомится с полученным текстом и затем тезисно описывает текст, делая упор на ключевых вопросах, не давая им раскрытия.
- • Консультативный перевод востребован заказчиками с недостаточным знанием иностранного языка для полного самостоятельного перевода, которым нужна помощь в корректном понимании некоторых частей текста.
Типы перевода в соответствии с его качеством
Также существует разделение письменного перевода с учётом требований к его качеству:
- • Рабочий или черновой перевод выполняется тогда, когда основные требования заказчика – это получение представления о переводимом материале в «общих чертах».
- • Чистовой перевод клиент заказывает, если ему требуется адекватная передача не только содержания, но и формы исходного текста.
- • Научно-технический перевод и его главная цель – адекватная и точная передача содержания, недопустимо искажение терминов, но к стилю повествования никаких специальных требований не предъявляется.
- • Перевод для деловой, юридической тематик строго обязательно выполнять с соблюдением точности и адекватности без каких-либо искажений структуры текста и неточностей смысла.
- • Перевод для издательств и печати кроме высоких требований относительно смысловой передачи исходного текста обязательно необходимо соблюдать требования, касающиеся стиля изложения, конечного оформления и т.д.
Типы перевода в соответствии с тематиками
Письменный перевод также рассматривается со стороны тематики самого текста:
1. Художественный перевод
Художественный перевод обязательно должен стоять на четырёх слонах:
- • ясность, мысль переведённого текста должна выражаться ясно и понятно;
- • точность, при переводе специалисту необходимо соблюдать точность высказывания автора с учётом всех возможных оттенков смысла;
- • литературность, готовый перевод обязан соответствовать литературным нормам и правилам языка перевода;
- • сжатость, переводчику необходимо максимально точно и лаконично передавать содержание исходного текста.
2. Технический перевод
В письменном переводе технической документации необходимо соблюдать точность терминологии, аббревиатуры и сокращений, используемых в языке перевода синтаксических конструкций, учитывать правила использования чисел, символов, единиц измерения, обращать внимание на требования к оформлению готового перевода.
3. Медицинский перевод
Он относится к одним из наиболее сложных переводов. Так, работая с парой русский-английский, обязательно необходимо учитывать специфику медицинской терминологии:
- • одно и тоже слово может кардинально отличаться по значению в зависимости от специализации (терапия, хирургия, иммунология и т.д.);
- • существует немало «ложных друзей переводчика»;
- • термины имеют разное происхождение (латынь, русский, английский языки);
- • не редкость в медицинских текстах и омонимия;
- • единицы измерения в разных странах могут различаться, поэтому специалисту необходимо быть с ними крайне осторожным.
Учебные пособия, аннотации к лекарствам, инструкции к оборудованию – письменный перевод таких текстов требует максимального соблюдения точности. От результата может зависеть жизнь людей. Поэтому крайне желательно, чтобы переводчик имел медицинское образование.
4. Юридический перевод
К особенностям юридического перевода можно отнести не только необходимость переводчика разбираться в данной тематике, но и правильно трактовать её с одного языка на другой. Также возможна работа с нотариусом для заверения переведённой документации.
Помощники письменного переводчика
Главные критерии успешной работы письменного переводчика – высокое качество и скорость выполнения заказа. Они, в свою очередь, складываются из владения языками и знаниями в конкретной рабочей тематике. Поэтому второе образование переводчика играет такую важную роль.
Кроме того, неотъемлемыми помощниками переводчика в XXI веке являются различное специализированное ПО (программное обеспечение). Это могут быть различные CAT-tools, облачные технологии, TM (translation memory). Они существенно сокращают потраченное время на выполнение заказа и повышают качество готового перевода.
Все статьи
Комментарии 0