Технический перевод считается одним из самых сложных видов перевода.
Происходит так из-за необходимости совмещения очень хороших знаний языка (языков), навыков перевода, понимания рабочей тематики. Только благодаря сочетанию этих трёх факторов возможно выполнить эту работу качественно.
В рамках технического перевода специалист обычно сталкивается со следующими документами: инструкциями, каталогами, описанием работы механизмов, сертификатами, чертежами, научными материалами и т.д. Тематики могут быть самыми разнообразными: атомная промышленность, металлургия, газодобывающая промышленность, машиностроение, авиация, горнодобывающая промышленность и т.д.
Несмотря на такое разнообразие, технический перевод в целом имеет чёткие нормы и требования:
1. Изложение текста имеет ряд особенностей:
2. Терминология. В разговорном или публицистическом тексте английский термин может переводиться на русский язык буквально или иметь сразу несколько обозначений. В технических текстах такие варианты чаще всего неуместны. Также в них исключается использование арго, жаргонизмов, оборотов разговорной речи и т.д.
3. Аббревиатуры и сокращения. В первую очередь необходимо обращать внимание на ТЗ (техническое задание) для конкретного технического перевода, в котором должно быть прописано соответствующее требование. Если оно отсутствует, то при первом упоминании переводить необходимо согласно следующему правилу:
4. Числа. При переводе с английского языка необходимо соблюдать правила написания чисел русского языка, т.е. вместо точки использовать запятую в обозначении дробей, числа на группы разделять пробелом через каждые три символа, начиная справа и т.д.
5. Единицы измерения. При переводе на русский язык они пишутся согласно общепринятым правилам, обязательно с пробелом между ними и предшествующим числом вне зависимости от оригинала. В интервалах значений единицы измерения не ставятся, оставляют их только после второго числа.
6. Символы. В отличие от английского языка в русском «и» и «или» пишутся только буквенно, без использования специальных знаков «/». При перечислении после двоеточия слова пишутся с прописной буквы.
7. Безличные конструкции. В англоязычных технических текстах употребляется конструкция, состоящая из подлежащего и сказуемого, в то время как в русском языке предпочтительны безличные конструкции. Получается, что русский читатель не встречает в тексте обращения «вы». Известное для всех «Если не удаётся устранить неисправность» в английском варианте имеет обращение «If you cannot resolve the problem». Также очень часто в русском переводе опускается притяжательное местоимение.
8. Оформление. При наличии верстальщика переводчик должен передавать только основные особенности текста исходного языка: соблюдение абзацев, параграфов, перечисления, нумерации, заголовков, подзаголовков и т.д.
9. Схемы, изображения, графики. Также при наличии верстальщика необходимо переводить исключительно текст, использовать маркер «Рис.» для обозначения иллюстрации, не ставить точку в заголовках, названиях таблиц и иллюстраций.
10. Пробелы в тексте. Необходимо следить, чтобы между словами в готовом техническом переводе был только один пробел. Также не пропускать пробелы в общепринятых сокращениях и нормах употребления единиц измерения.
11. Перечни. При переводе на русский язык все части перечня должны писаться с учётом согласования с фразой перед ним. При арабском обозначении каждого элемента перечня каждый из них начинается с прописной буквы. Точка с запятой между элементами перечня возможна, только если все элементы пишутся со строчной буквы.
Комментарии 0