Не смотря на то, что профессия переводчика возникла многие века и даже тысячелетия назад, она продолжает идти в ногу со временем и сейчас, а её представители успешно осваивают последние достижения цивилизации.
С их помощью они заметно повышают качество и эффективность своей работы и сокращают время её исполнения. Хорошим примером являются облачные технологии. Они представляют собой среду для хранения и обработки информации с удобным сетевым доступом. Наглядным примером переводческих программ с облачной архитектурой могут быть различные CAT-tools, которые предоставляют доступ к проекту перевода удалённо и при этом поддерживают все необходимые для работы программы: глоссарии, базы памяти переводов и т.д.
В зависимости от поставленных задач, такие облачные системы делятся на частные, публичные, гибридные и общественные. Другими словами, информация может быть доступна:
Услуги облачных сервисов предоставляются разными разработчиками программного обеспечения. Лидируют в этой области несколько компаний – Abby Lingvo, Memsource, Translation Workspace, Wordfast, Smartling. Все выпускаемые продукты работают по схожему принципу.
Если облачной системой пользуется группа письменных переводчиков разной квалификации, то при использовании данных может возникать множество ошибок, приводящих к некачественной работе. К примеру, специалист получил задание по переводу текста определенной тематики. Для автоматизации работы, он решает воспользоваться облачным сервисом. Ранее, его коллега переводил похожий по содержанию текст, только другой направленности.
Система «видит» схожесть написанного, и заменяет одни понятия другими. Получается текст низкого качества, на исправление которого уйдет большое количество времени. Поэтому, если вы решаете пользоваться такими сервисами, лучше предварительно разбить текст на фрагменты. Так будет легче выявить возможные ошибки и оперативно их исправить.
Использование памяти переводов на локальном компьютере, несомненно, помогает ускорить работу переводчика. Но это касается только текстов по той тематике, с которой специалист уже работал, схождений с теми текстами, которые он сам обрабатывал. Столкнувшись с незнакомой тематикой, специалист начинает поиски информации из разных источников. Из-за этого значительно увеличивается время перевода и теряется качество, так как человек не может одинаково хорошо разбираться во всех областях. Здесь на помощь могут прийти опыт коллег из нужной профессиональной области, посредством облачных технологий.
Суть заключается в том, что уже ранее переведенные тексты, размещаются на удаленных серверах. Если данные не конфиденциальные и находятся в открытом доступе, пользоваться ими может любой желающий – ему не приходится заново подбирать термины, устойчивые выражения и выявлять устоявшиеся конструкции.
Мы живем в веке компьютеризации, который повышает темп рабочего процесса и требует при этом максимально высокого качества. Появляются возможности ранее нам не известные. И облачные технологии позволяют переводчику следовать в ногу со временем и оставаться на высоком профессиональном уровне.
Облачные технологии являются гибридом человеческих знаний и машинного перевода. Это облегчает затраты собственных трудовых ресурсов, сокращает время работы и улучшает ее качество.
Комментарии 0