«У нас во всем доме свет отключили», «У меня собака провод от компьютера сгрызла», «Я забыл, что сегодня нужно сдавать», — кажется, что все эти отговорки мы уже слышали в школе от нерадивых одноклассников, не выучивших урок.
Но, к сожалению, вышеперечисленное — настоящие ответы переводчиков на вопрос о не сданной в срок работе.
Команда TopTR побеседовала с рядом переводческих компаний и составила общую картину происходящего, которая красочно обрисовывает самые распространённые проблемы при работе с фрилансерами.
Среди них:
1. Срыв сроков. Переводчик может потеряться не только за несколько дней до дедлайна, но даже и за час до него.
Вариант ответа: «Знаете, у меня отключили Интернет дома, ничего не мог поделать».
2. Обстоятельства непреодолимой силы. Фрилансер может столкнуться с трудностями, достойными создания сценария для приключенческого фильма.
Вариант ответа: «Меня срочно вызвала бабушка, которая живёт в деревне, а там нет Интернета, и телефон я по дороге в поезде утопил».
3. «Завтраки». В этом случае переводчик предупреждает о проблеме или задержке, просит не отдавать его труд на перевод другому специалисту, обещает всё сделать завтра с утра и … «пытается» прислать, но у него это не получается.
Вариант ответа: «Не успеваю», «высылаю, сейчас пять минут и уже вышлю готовый».
4. Машинный перевод.Переводчик отлично справляется с тестовым заданием, получает документ в работу и … сдаёт «гуглоперевод».
Вариант ответа: «А что такого?», «Я понял, что не смогу успеть к сроку и воспользовался гуглом», «Я не знал, что пользоваться машинным переводом нельзя, я же все-таки его редактировал».
По информации, полученной TopTR от переводческих компаний на условиях анонимности, проблемами со стилистикой и терминологией страдают до 90% фрилансеров.
5. «Своеобразное» понимание инструкций. Как бы ни было грустно, но многие переводчики ТЗ к заказам просто не читают (даже при комфортных сроках сдачи). Из-за этого возникают разного рода проблемы — то перевёл больше, чем требовалось, то не там, где требовалось, то не то, что требовалось.
Вариант ответа: «Я адреса и контактную информацию никогда не перевожу! У вас разве нет редактора для этого?».
6. Нарушение условий договора. В договоре между фрилансером и бюро переводов прописываются все условия сотрудничества: сроки, размер и дата перечисления вознаграждения, штрафы. Но некоторые переводчики невнимательно читают условия и предъявляют претензии, противоречащие условиям договора.
Вариант ответа: «Я не знал, что пользоваться машинным переводом нельзя, я же все-таки его редактировал. Почему мне за это штраф начислили?», «Я только что отправил перевод. А где оплата?».
К счастью, так поступают далеко не все переводчики. Тех, кто всегда вовремя сдаёт качественный перевод, бюро переводов заносит в свой личный «белый список». С такими специалистами работают чаще и, бывает, на особых условиях.
На этот вопрос каждый заказчик может дать свой ответ. Кто-то штрафует фрилансеров, кто-то даёт второй шанс, а кто-то прекращает сотрудничество раз и навсегда.
Помимо «белого списка» у каждой переводческой компании есть и «чёрный». В него попадают те, кто срывает сроки, не выполняет обещания и сдаёт перевод, сделанный при помощи Google translate. Некоторые переводческие компании пытаются выкладывать имена переводчиков из своего «чёрного списка» в открытый доступ, но такое явление — скорее исключение, чем правило.
Мы спросили у одного бюро переводов на условиях анонимности, как они поступают с теми фрилансерами, кто плохо работает.
Ответ был максимально лояльным:
«Мы никогда не разрываем отношения после первой неудачи. Более того, по условиям договора мы должны штрафовать фрилансера! Но чаще всего не идём на такие меры. Всегда даём человеку второй и даже третий шанс. Наказание может последовать, когда переводчик «загулял» и либо сорвал сроки сдачи, либо прислал очень некачественную работу, из-за чего компания понесла материальный и репутационный ущерб. Особенно если исполнитель при этом настаивал, что его вины здесь нет, «с кем не бывает». В этих случаях мы должны были как-то отреагировать, ведь кому будет приятно, когда о тебя вытирают ноги?»
Мы собрали несколько шуточных рекомендаций, соблюдая которые вы точно испортите отношения с любой переводческой компанией. Назовём его «Манифестом горе-переводчика».
Чтобы больше не получить ни одного заказа, я:
Если вы НЕ будете соблюдать эти хитрые правила, вы зарекомендуете себя как надёжного человека и хорошего специалиста, к которому будут обращаться снова и снова.
Комментарии 0