Переводчик на фрилансе обязательно должен стать на все руки мастером, при чём согласно русской версии, а не английскому варианту ( Jack of all trades and master of nothing).
Надо сказать, что обязательных направлений деятельности переводчика-фрилансера два.
С первого взгляда может показаться, что раз обязанности редактора, корректора, самого переводчика уже давно знакомы такому специалисту, то всё просто. Но не стоит спешить и упускать многие моменты из вида. Так, фрилансера уже ждут две новых смежных деятельности:
1. Системный администратор
Да, именно он выходит на передний план, так как перед работой в любой профессиональной программе возникает вопрос: где её взять и как установить. Кто-то из переводчиков довольно быстро справляется с этой задачей. Однако, далеко не все даже технические переводчики преодолевают легко и безболезненно эти трудности. Но заказчик не будет ждать, пока вы научитесь устанавливать себе, например, Trados, Déjà vu, FrameMaker и т.д. Поэтому, если у вас не получается или вы боитесь связываться с установкой специализированного ПО, лучше обратитесь к специалисту, который уберёт у вас эту головную боль.
2. Верстальщик
Он также всегда является частью переводческого процесса. В тоже время его работа довольно сильно отличается от задач переводчика. Вам может повести, если заказчик или бюро переводов пришлёт перевод в обычном текстовом варианте. Но надеяться на это не стоит. В следующем заказе, возможно, потребуется распознавать текст, «вытаскивать» его из картинки или оформлять переведённый текст аналогично оригиналу. Для всего этого письменному переводчику-фрилансеру придётся освоить ещё ряд профессиональных программ, которые используют верстальщики, например, Photoshop, Autocad и т.д.
Работа по специальностям, не связанным непосредственно с деятельностью переводчика
И здесь поле деятельности письменного переводчика-фрилансера продолжает расширяться:
1. PR-специалист
Пускай вы даже самый замечательный переводчик, который работает максимально быстро и качественно, но если вы будете сидеть тихо и скромно, то никто о вас так и не узнает. И, следовательно, никто не предложит работу. Поэтому нужно не стесняться, а рассказывать о себе как о переводчике-профессионале и в реальной жизни, и на просторах интернета, откликаться на выложенные вакансии и заказы.
2. Специалист по продажам
Поиск заказчиков состоит не только в работе пиарщика, но и в активных продажах, которые успешно выполняют соответствующие специалисты в бюро переводов. На фрилансе же переводчику необходимо осваивать и эту специальность, ведь отсутствие клиентов при работе на себя гораздо отчётливее ощущается и быстрее бьёт по финансовому положению.
3. Бухгалтер
Все доходы любят счёт. Кроме того, если у вас оформлено ИП, то вам придётся разбираться и в официальном оформлении своих заработков, уплате налогов.
4. Юрист
Для оформления ИП также понадобятся и знания законов. Кроме того, переводчику надо очень внимательно и грамотно выстраивать свои официальные взаимоотношения с заказчиками – заключать с каждым соответствующий договор, внимательно изучать его перед подписанием, чтобы потом не было никаких случайных неожиданностей.
На первый взгляд кажется, что все эти выстроившиеся задачи не выполнимы. Но оглянитесь вокруг – как много человек работает переводчиками-фрилансерами, и у них это получается. И, значит, всё реально.
Комментарии 0