Словом deadline в Америке прошлого столетия называли линию вокруг тюрьмы. Если заключённый заходил за неё, конвой считал его беглецом и расстреливал на месте.
Хорошо, что мы живём не во времена Дикого Запада: сейчас дедлайн означает срок сдачи проекта, и переводчиков не расстреливают за его срыв.
Мы написали эту статью для переводчиков-фрилансеров, которые работают с бюро переводов и напрямую с заказчиками.
Срыв дедлайна может негативно сказаться на финансовой деятельности клиента и его репутации . В результате вы с большой вероятностью потеряете деньги в виде штрафа за просроченный проект и статус надёжного переводчика. Недоделанная работа, как снежный ком, затормозит решение многих задач. Например, клиент заказал вам полный перевод нескольких научных работ для подготовки к нефтегазовому форуму. Он рассчитывает, что вы покажете результат через месяц. Если вы передвинете сроки сдачи, особенно внезапно, у заказчика не будет времени подготовиться к выступлению.
Получается неприятная цепочка происходящего: сорвали дедлайн → клиент не успел подготовиться → потеряли клиента.
Как вы думаете, обратится ли к вам этот заказчик снова, чтобы сделать письменный перевод?
Выделим две основные причины срыва дедлайнов:
1. Неверно определён объём работ.
Перед тем, как приступить к письменному переводу, обсудите с заказчиком все детали. Обязательно проверьте все папки и файлы проекта, которые вам отправил заказчик или бюро переводов – нередко переводчики упускают из вида вложенные файлы, скрытый текст, колонтитулы, подписи к рисункам и т.д. Задавайте даже очевидные вопросы — они помогут вам всё прояснить. Так, не возникнет ситуации, когда вы случайно переведёте ознакомительный файл вместо рабочего.
2. Прокрастинация.
Отложите все дела и садитесь за компьютер. Пусть на ближайшие пару часов вы будете вне доступа для семьи и друзей. Договоритесь заранее, в какие часы вас нельзя беспокоить по мелочам, поставьте телефон на беззвучный режим и отключите уведомления.
1. Разделите большие задачи.
Если вам нужно подготовить пятьдесят листов текста в течение недели, оцените его сложность. Прикиньте, сколько листов в день вы сможете перевести. Изменится постановка задачи: не «мне надо перевести пятьдесят листов к пятнице», а «сегодня я переведу восемь страниц».
2. Расставляйте приоритеты.
Со сложными задачами постарайтесь справиться «на свежую голову», а лёгкие оставьте на потом.
В книге «Как превратить 24 часа в 48» Руслан Исмагилов рассказывает о своих «фишках», помогающих ему больше успевать. Попробуйте метод слона. Представьте, что ваша задача — большой слон. Нарисуйте его и разделите на сектора. Пропишите в них действия: перевод, корректура, редактура, вычитка, вёрстка (если вы напрямую работаете с клиентом или такие требования выставляет бюро переводов). Каждый день, заканчивая блок перевода, закрашивайте сделанную часть. Так можно увидеть, с чем вы уже справились, а что ещё предстоит сделать.
3. Не берите новые заказы.
Не берите новые заказы, если вы не успеваете сделать текущий или не уверены в своих силах, особенно если это не ваша рабочая тематика.
4. Используйте помощников.
Экономьте своё время и используйте CAT-программы: Trados, TM, Deja Vu и т.д. Вам не придётся переводить «с нуля» каждый раз — система запомнит предпочтительные варианты перевода и предложит их вам. О секретах быстрого перевода подробнее можно почитать здесь.
5. Вводите дополнительный дедлайн.
Заложите больше времени на редактуру и корректуру. Если вы обещали сдать письменный перевод заказчику в четверг, то запланируйте собственный дедлайн на среду. Лучше 100 раз вычитать перевод и исправить ошибки самому, чем получать замечания от клиента по готовому переводу, особенно с учётом штрафов за них
6. Делайте перерывы.
Каждые полчаса отрывайтесь от монитора и делайте зарядку для глаз. Если чувствуете, что устали, прогуляйтесь на свежем воздухе или хотя бы заварите себе чай. Работа переводчика требует высокой концентрации — помогите своему организму чувствовать себя хорошо.
Сообщите об этом заказчику заранее и обсудите возможность сдвинуть дедлайн. Возможно, вам не хватает всего пары дней или даже пары часов для завершения письменного перевода, а клиента этот срок устроит. Если вы сообщите о срыве в последний момент, у заказчика не будет выбора и времени, чтобы решить сложившуюся ситуацию. Так, если это срочный заказ для бюро переводов, который очень важно сдать с соблюдением первоначальных сроков, оно может отдать часть перевода, который вы не успеваете сделать, другому переводчику. Такое решение спасёт ситуацию, и ваша репутация пострадает гораздо меньше.
Комментарии 0