Отказ в работе переводчиком, конечно, неприятен. Но он ни в коем случае не является поводом для того, чтобы падать духом. Ни при первом отказе, ни при сотом.
Молчание со стороны бюро переводов в ответ на отправленное резюме переводчика или отказ в работе после собеседования является хорошим стимулом для действий. Реагировать на такое положение дел надо обязательно, только в каждом случае по-разному.
Первые несколько отказов можно рассматривать как возможную статистическую погрешность. А вот когда на ваше резюме и заявку переводчика, редактора или корректора не приходит отклик от многих бюро переводов, стоит хорошо задуматься о причине. Их может быть несколько:
1. Одной из этих причин может быть ваш опыт. Опыт, которого нет. Этот классический замкнутый круг начинающего соискателя, который лучше, конечно, разрывать ещё во время обучения – так вы сэкономите время и деньги. Но можно и после начинать работу на фрилансе, берясь за любые возможные заказы, или работы в офисе в качестве переводчика-стажёра.
2. Не исключено, что поводом для отказа является отсутствие необходимых навыков профессионального переводчика, как, например, владение Trados, Déjà vu, умение использовать TM и т.д. Значит, самое время освоить их и повысить свою квалификацию.
При поиске работы, очень важно знать реальные требования потенциального работодателя, а не полагаться на своё возможно ошибочное мнение. Ответить на вопрос «Как узнать, что конкретно требуется переводческой компании?» довольно просто: достаточно внимательно прочитать требования к вакансии переводчика, прийти в офис бюро переводов и лично узнать интересующие вас вопросы. Это не страшно, но очень полезно.
3. А, может быть, вы отправили два-три письма с резюме переводчика и просто ждёте? Одна из частых ошибок, которые возникают у новичков. И это крайне неэффективно. В противоположность надо обязательно не только отправить резюме в как можно большее число переводческих компаний, но и не забывать о них, не ждать как принц или принцесса официального приглашения, а звонить самому и интересоваться о рассмотрении своей кандидатуры.
Может так случиться, что вы просто отправили письмо не по тому адресу или оно попало в спам в почте бюро переводов. Вместе с тем, к сожалению, далеко не у всех бюро переводов развит простой этикет и уважение к соискателям – не все они утруждают себя позвонить или отправить письмо в случае отказа. Пока сами не позвоните, вы так и будете мучиться в догадках и самоедстве из-за низкой квалификации и терять драгоценное время.
Сразу после того, как вы определили реальную причину, надо действовать и решать проблему незамедлительно.
В этом случае тоже стоит рассмотреть несколько возможных причин:
К составлению резюме переводчика необходимо относится с достаточной серьёзностью. При этом показать себя с лучшей стороны не только можно, но и нужно. Но вот намерено давать ложную информацию точно не стоит. Например, выдавать себя за технического переводчика, когда на деле вы переводили только художественную литературу и публицистические статьи. К тому же ложь довольно легко раскроется, достаточно работодателю попросить продемонстрировать указанные знания или рассказать конкретнее об опыте работы переводчиком. Соврав однажды, вы только поставите самого себя в неловкое и смешное положение.
Поэтому постарайтесь составить резюме переводчика максимально корректно и будьте готовы к защите написанного при личной встрече, смело и уверенно говорите о результатах своей работы, о проектах, в которых вы участвовали. Обязательно нужно подчеркнуть свои сильные стороны как переводчика.
Переводчик, конечно, не банковский служащий, от которого требуется строгий дресс-код. Однако, опрятность и сдержанность во внешности добавит лишний балл на собеседовании в бюро переводов, показывая серьёзное отношение специалиста к своей будущей работе. К внешнему виду стоит добавить и манеру держать себя. Уверенность и спокойствие только подчёркивают достоинства переводчика.
Как это ни странно, но, несмотря на подходящие профессиональные качества, работодателю может просто лично не понравиться переводчик. Причины бывают самые разные: внешний вид, поведение, высказанное мнение и т.д. Не стоит из-за этого расстраиваться, лучше обратить внимание на другое бюро переводов.
На собеседовании необходимо также проявить интерес к конкретной переводческой компании. Для этого достаточно будет узнать больше информации перед собеседованием, на встрече расспросить о ценностях и особенностях корпоративной культуры, показать (только если это действительно так), что вы разделяете это мнение.
Комментарии 0