Представим, что среди многочисленных резюме вы выбрали несколько кандидатов для собеседования. Как понять, кто из приглашённых станет надёжным «звеном» вашей компании и не пожалеть о сделанном выборе?
В данной статье мы даём как общие рекомендации по подбору персонала для бюро переводов, так и рассматриваем конкретные случаи, если вы ищете: переводчика, менеджера по продажам, менеджера по производству или верстальщика.
Формально собеседование начинается, когда кандидат приходит в бюро переводов в назначенное время и встречается с представителем компании: HR-менеджером, непосредственным руководителем. Но, если вы хотите получить наиболее полное впечатление о соискателе, обратите внимание на детали, предшествующие встрече.
Важные моменты:
Позаботьтесь о том, чтобы атмосфера на собеседовании была комфортной: покажите, где кандидат может оставить верхнюю одежду, предложите ему стакан воды.
Начните разговор с описания деятельности своей компании и попросите соискателя рассказать о себе, корректируя ход беседы наводящими вопросами.
О чём спросить:
1. Про последнее место работы (круг задач, достигнутые цели, причина ухода). Обращайте внимание, в каком ключе ваш собеседник говорит о бывших коллегах и руководителе. Резкая критика и негатив — повод задуматься по двум причинам:
2. О планах на будущее. Узнайте, стремится ли человек к карьерному росту, каковы его профессиональные планы. Для некоторых должностей рвение «делать карьеру» — обязательное условие для приёма на работу, для других же — наоборот, прекрасно подходит исполнительность.
3. О «подводных камнях». Например, сотрудники вашего бюро регулярно перерабатывают. Устроит ли такой график кандидата?
4. О том, как соискатель представляет свою деятельность в компании. Начать можно так: «Представим, что вы работаете у нас, как вы видите свой рабочий день?»
5. О некоторых пунктах из анкеты. Например, кандидат в плюсах работы отметил возможность работы по гибкому графику, но его должность — стандартная пятидневка. Следует уточнить, что он имел в виду.
6. О хобби. Этот вопрос помогает понять, разносторонний ли перед вами человек. Если соискатель увлечён чем-то помимо работы, скорее всего, он умеет переключаться, творчески подходит к решению проблем и лучше отдыхает. Кроме того, плюсом переводчика будет, если его хобби каким-либо образом совпадает с его профильной тематикой в переводах.
Какие вопросы задавать с осторожностью:
В начале статьи мы упомянули четыре должности в переводческой компании. Рассмотрим портрет каждого их представителя.
На чём можно не акцентировать внимание: на необщительности, закрытости, отсутствии желания руководить.
К чему стоит отнестись критично: к неспособности долго работать над однотипными задачами, невнимательности.
Менеджер по производству:
На чём можно не акцентировать внимание: на излишней активности.
К чему стоит отнестись критично: к лени, отсутствию навыков делового общения, рассеянности.
Менеджер по продажам:
На чём можно не акцентировать внимание: на сильной напористости.
К чему стоит отнестись критично: к стеснительности, страху перед собеседником на другом конце провода.
На чём можно не акцентировать внимание: на нежелании карьерного роста.
К чему стоит отнестись критично: к медлительности.
Проводя отбор кандидата надо обязательно помнить о том, что анкеты, тесты и собеседования не дают стопроцентной гарантии, что приглашённый на вакансию кандидат будет работать эффективно и долго. Каждый человек уникален и невозможно ко всем найти универсальный подход. Поэтому старайтесь лучше понять кандидата, анализируйте полученную от него информацию и задавайте больше собственных вопросов, которые очень важны именно для вашего бюро переводов,— тогда шансы на успех заметно возрастут!
Комментарии 0