-
-
Статьи
-
В помощь Заказчику
-
Тестовый перевод – 100% гарантия качества или нет
Тестовый перевод – 100% гарантия качества или нет
Свои деньги всегда на счету, и терять их впустую не хочется. Тем более не возникает никакого желания лишаться сразу и времени, и денег – а ведь именно так порой может получиться, если заказать перевод у непроверенного специалиста или бюро переводов.
Естественно, возникает мысль о тестовом переводе, с помощью которого можно проверить будущего исполнителя. Но только является ли такое испытание панацеей от всех проблем? Как ни печально, но и оно далёко от идеала.
Итак, что даёт тестовый перевод в идеальном варианте
- • Возможность «отсеять» исполнителей с низкой квалификацией.
- • Выбрать переводчика или бюро переводов высокого уровня.
- • Следственно, он помогает сохранить время и деньги.
И даже на практике для заказчика тестовый перевод – это, конечно, существенная помощь. Однако для каждого переводчика или бюро переводов это, чаще всего, неоплачиваемая работа, хотя и служащая для демонстрации своей квалификации. Поэтому нередко исполнители настроены на то, чтобы максимально качественно выполнить тестовый перевод. А вот уже на сам заказ затрачивать гораздо меньше усилий и времени, из-за чего, конечно, страдает качество. И, тем не менее, такая проверка не теряет своей актуальности, если грамотно её проводить.
Полезные советы по тестированию:
- • Тестовый перевод должен относиться к той сфере, в которой ведёт дело ваша компания. Так, например, если вы работаете в промышленной отрасли, то текст для проверки должен быть соответствующим. В качестве теста может подойти и инструкция по эксплуатации, и презентация, и договор, и т.д. Таким образом, вы проверите знание и умение использования терминологии по вашей тематике.
- • Тестовый перевод не должен превышать 1-2 страницы текста. Такой объём достаточен для того, чтобы понять, какой уровень у переводчика. Если же вы хотите проверить исполнителя на большем объёме работы, в таком случае оплата теста будет обязательным условием.
- • Не забудьте обозначить свои требования к переводу. Дело в том, что у каждого перевода могут быть свои задачи, из-за чего конечные варианты текстов могут существенно отличаться друг от друга. Так, перевод может быть подробный, тезисный и т.д.
- • Лучше всего не «вырывать» фрагмент из общего контекста. Можно также отправить весь документ, в котором отмечен необходимый отрывок на перевод. Это позволит переводчику лучше понять текст и перевести его.
- • И, конечно, если необходим перевод сразу по нескольким языкам, для каждого из них желательно отдельное тестовое задание.
- • Корректно оценить выполненный тестовый перевод сможет только соответствующий специалист. Соответственно, если в вашей компании нет такого, можно заказать экспертную оценку перевода в специализирующейся на этом компании или у носителя языка, переводческой компании с большим опытом.
- • Тестовый перевод может показать не только качество исполнения. Постарайтесь оценить также сам процесс коммуникации, понимание задач, удобство и быстроту связи, чтобы понять, как будет налажен рабочий процесс.
Эти правила не слишком сложные, зато эффективные. Но всё же тестовый перевод нельзя считать стопроцентной гарантией качества. Нужно обязательно обращать внимание на опыт исполнителя, соразмерность предлагаемых им цены и скорости исполнения, его портфолио, где указаны бывшие и текущие заказчики.
Все статьи
Комментарии 0