Ошибки при заказе технического перевода или что-то пошло не так


  • 21.07.2017
  •  1962
  •  0
Ошибки при заказе технического перевода или что-то пошло не так

Интерпретируя классика, можно сказать, что все заказчики перевода счастливы одинаково, а несчастлив каждый по-своему.

 

Итоги неудавшихся проектов схожи. Чаще всего это потеря времени, денег, нервов или партнёра по предоставлению переводов. А вот причины могу разниться. Но виноватых, как всегда, двое – заказчик и исполнитель. Однако, начаться всё может именно с неверных действий заказчика. Чтобы не повторять чужой горький опыт, стоит обратить внимание на несколько аспектов.

 

Когда главная цель – цена

Заказчик сам себя ставит в сложную ситуацию, когда предъявляет цену в качестве основного критерия к переводу.  Аналогичным образом поступает покупатель, когда выбирает себе новый телефон исключительно на основании цены. Скорее всего, самая дешёвая модель сотового будет кнопочной и работать будет по старинке без интернета. Точно так происходит и с поиском самого дешёвого перевода без внимания к остальным критериям, таким как: профессионализм переводчиков, опыт работы, специализация в необходимой вам тематике, весь спектр предлагаемых бюро переводов услуг и т.д.

При обращении к работающему на себя переводчику нужно понимать и помнить, что не бывает переводчиков-универсалов. Невозможно одинаково хорошо на профессиональном уровне разбираться, например, в процессах сталеплавильного цеха, коре надпочечников и поэзии Вергилия и вместе с этим на профессиональном уровне владеть двумя-тремя языками.

Если же вы обращаетесь в бюро переводов, то стоит поинтересоваться, насколько многочислен его штат, чтобы выполнять перевод по разным тематикам и языкам с хорошим качеством. Стоит насторожиться, если предлагают очень низкие расценки за перевод, в особенности одновременно с высоким качеством и быстрой скоростью выполнения.

Перевод относится к формату услуг «либо хорошо, либо никак». Это означает, что лучше потратить время на поиски хорошего исполнителя или собрать деньги на его услугу, чем получить некачественный перевод, который потом невозможно будет использовать.

 

Переводчику необходимо время для качественной работы

Не стоит усложнять работу переводчику или бюро переводов и заказывать перевод только тогда, когда времени на него почти не осталось.

Дело в том, что стандартный объём работы переводчика в среднем составляет 8 переводческих страниц (одна переводческая страница составляет 1800 знаков с пробелами и знаками препинания). После готовый перевод необходимо проверить и сверстать (привести текст в необходимый формат). При переводе большого объёма текста в сжатые сроки (срочный перевод) требуется привлекать больше специалистов к работе. Но качество может пострадать.

Поэтому лучше сделать заказ как можно раньше, чтобы у специалистов было достаточно времени для выполнения качественного перевода. Исключение могут составлять безвыходные ситуации. Но не забывайте, что высокая скорость – не лучший помощник качеству.

 

Техническое задание без согласования

Бывают случаи, когда заказчик выбирает переводчика или бюро переводов, а затем сразу отправляет текст на перевод и только ждёт результат с надеждой получить хорошее качество. При этом он упускает тот факт, что для качественного исполнения необходимо качественно составленное техническое задание от заказчика.

При заказе письменного перевода стоит уточнить сразу несколько вопросов:

Всегда быть на связи

Обратная связь крайне важна. Она помогает быстро решать все возникающие вопросы, касающиеся условий работы и переводимого текста: присланный материал на перевод плохого качества, его невозможно прочитать, битые файлы, наличие бессвязного текста или обрывочный текст и т.д.

Но обратная связь – это не только ответ на письма и звонки исполнителя. Это также и передача всех необходимых справочных материалов исполнителю. К ним можно отнести готовые по этой тематике словари, принятые ранее буклеты, справочники по аналогичной тематике. С их помощью переводчику легче сориентироваться, в каком виде необходим готовый перевод заказчику, так как в разных компаниях могут быть разночтения в требованиях к переводу одних и тех же терминов. Обратная связь позволяет сокращать время на выполнение работы, легче соблюдать единообразие документа.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!