Быстрый мир, выстроенный в современных городах, ежедневно задаёт задачи для экстренного исполнения. Срочный перевод одна из них.
Этой услугой довольно часто пользуются как юридические, так и физические лица. Однако не все заказчики в точности представляют её нюансы.
Такая услуга выполняется в максимально сжатые сроки. Вместе с тем при его осуществлении специалист должен быть максимально сконцентрированным и внимательным, чтобы не допустить ошибок или опечаток из-за спешки. Также переводчик должен обладать определёнными навыками и знаниями:
Чтобы говорить о временных рамках, стоит отталкиваться от средней нормы выработки переводчика при обычном режиме работы. Как показывает переводческая практика, средней нормой для сложного текста являются около 6 переводческих страниц, и стандартного – около 10. Получается, что средний объём – это 8 переводческих страниц. Переводческая страница, в свою очередь, составляет 1800 знаков с пробелами.
Также не стоит забывать про работу редактора, корректора и верстальщика при необходимости, на что также уходит время. Без участия этих специалистов и при спешке переводчика конечный перевод может получиться низкого качества. Нередко бывает, что заказ для повышения скорости распределяют между несколькими переводчиками. Соответственно, редактор становится крайне необходим, чтобы привести весь текст к единообразию, так как перевод, выполненный разными людьми, ощутимо различается.
Сроки исполнения отдельно взятого заказа менеджер всегда обсуждает с клиентом. Самые главные факторы, которые влияют на скорость перевода: объём текста, рабочий язык, загруженность специалистов, требования к готовому переводу. Кроме того, время выполнения срочного перевода не всегда зависит только от производственного процесса в самой компании – нотариальный перевод, например, требует участия специалиста из другой сферы, что затягивает сроки исполнения.
Такая услуга нередко предполагает переработку сотрудников, так как при большом объёме заказа не хватает 8-ми часового рабочего дня на его выполнение. Таким образом получается, что в стоимость данного вида перевода закладывается оплата переработки, обеспечения работы офиса на этот промежуток, в том числе работа специалистов на выходных, ночью и т.д.
Зачастую «срочность» необходима при работе с документацией, связанной с юридическими действиями или ведением бизнеса, производства и т.д. Например, посольства разных стран могут в экстренном порядке запросить определённые документы. В бизнес-сегменте такая услуга может понадобиться для контрактов, договоров, для тендерной и финансовой документации. Нередко безотлагательного перевода требуют каталоги товаров и инструкции. Особым важным блоком идёт срочный медицинский перевод, от адекватности и правильности которого нередко зависят здоровье и жизнь людей.
Заказчик, обращаясь в бюро переводов за данной услугой, должен понимать, действительно ли ему нужна высокая скорость исполнения. Иногда бывает, что запрос о данной услуге является необоснованным, из-за чего клиент только теряет деньги. Или, наоборот, заказчик забывает предупредить бюро переводов о том, что ему нужен экстренный перевод. Чтобы избежать этих ситуаций, постарайтесь заранее понять, насколько вам необходима высокая скорость выполнения заказа.
Самое главное, что может пострадать при выполнении экстренного перевода – это его качество. Но даже заказчик может повлиять на результат.
Во-первых, стоит понимать, что качественный срочный перевод не может стоить копейки – а, значит, не стоит выбирать те бюро переводов, которые делают неоправданные предложения о низкой цене. Залог качества – это высококвалифицированный переводчик с большим опытом работы со знанием необходимой тематики и соответствующим языком, чья работа оценивается соответствующе.
Во-вторых, большой помощью для исполнителя будут готовые глоссарии, дополнительные материалы, ранее переведённые тексты по этой тематике, которые вы можете предоставить, если они есть.
Комментарии 0