Обращаясь в бюро переводов с документами на перевод, вы вряд ли готовы получить обратно сплошной текст, повторяющий содержание оригинального материала.
Вы ожидаете, что перевод будет визуально оформлен: иметь вид, соответствующий исходному документу или выполненный по специальному макету. Это и есть результаты вёрстки.
Вёрстка может быть как включена в стоимость перевода, так и рассчитываться по отдельному тарифу. Иногда документы не имеют сложного графического оформления, а выполнены по стандартным шаблонам с простой структурой - такая вёрстка может быть включена в базовую услугу бюро переводов и не требовать дополнительной оплаты.
Однако не всегда возможно обойтись без специальной вёрстки документа: когда текст заключён внутри чертежей, картинок, схем, презентаций и т.д. Работа с такой документацией требует особых навыков и производится в профессиональных программах. Верстальщики обеспечивают переводу необходимое оформление, учитывают все требования форматирования.
Чаще всего вёрстка перевода повторяет структуру оригинального документа. Но по желанию заказчика специалисты могут выполнить форматирование готового перевода в соответствии с определенным макетом.
Самое частое требование к оформлению перевода – повторение исходного документа. Однако не всегда вёрстка идеально, вплоть до малейших параметров соответствует оригинальному тексту. На правила оформления влияет специфика языка. Один и тот же текст на разных языках может занимать разный объем: например, немецкий текст неизбежно длиннее китайского. Поэтому визуальное оформление переведенного документа может содержать в себе некоторые изменения: отличающийся размер шрифта и интервалов в тексте, параметры изображений.
Изменения происходят и в случае, когда текст имеет другое направление. Например, арабское письмо является левосторонним: текст пишется справа налево. Иногда это влечет за собой зеркальное отображение графических элементов, особенно если они текстоориентированы.
Конечно, возможно не только повторение исходной структуры, но и создание нового дизайна документа в соответствии со всеми пожеланиями заказчика. В таком случае верстальщики создают макет в графическом редакторе и форматируют документ согласно заданным параметрам.
Особое внимание уделяется переводу чертежей для строительных и проектных компаний. На предварительном этапе извлекается текстовый материал при сохранении общего вида документа, а затем при вёрстке переведенные надписи вставляются на изначальные позиции.
Комментарии 0