Если вы спросите у письменного переводчика в области права, как научиться переводить юридические тексты точно и быстро, вы узнаете, что секрет успеха — постоянная практика.
Если вы спросите у письменного переводчика в области права, как научиться переводить юридические тексты точно и быстро, вы узнаете, что секрет успеха — постоянная практика. Если к ней приложить регулярное чтение специализированной литературы, результат не заставит себя долго ждать.
TopTR отобрал 10 книг, которые пригодятся всем изучающим письменный юридический перевод.
Книга состоит из нескольких частей:
Книга рекомендована как для студентов юридических факультетов, так и для широкого круга читателей.
В пособие входят оригинальные образцы юридических документов из сетевых источников в Интернете, переводы, выполненные автором для различных юридических компаний, а также тематические глоссарии, разработанные на основе таких материалов.
Для закрепления наиболее важных разделов автор вводит дополнительные блоки лексикограмматических заданий, а также тесты и словарные диктанты. В пособие включены шесть приложений, содержащих дополнительный информативный материал по основным типам договоров, стандартным контрактным положениям, а также образцы таких юридических документов, как аффидавит, вексель, доверенность и апостиль.
Инструкция содержит примеры переводческих трансформаций, стилистические рекомендации, а также особенности оформления переводного текста.
Бонус: на последних страницах приводится список парных и тройных синонимов (по словарю Garner’s Dictionary of Legal Usage (2001 г.)).
«Практический курс» включает 2 части, построенные по тематическому принципу. Обе части курса разбиты на главы, которые в свою очередь подразделяются на уроки (по 20 уроков в каждой части).
Каждый урок содержит: словарь, основной текст на английском языке, а также текст на русском языке.
В пособии приводятся типичные модели перевода 36 грамматических явлений, которые наиболее часто встречаются в текстах правовой тематики, а также даются упражнения для отработки и закрепления навыков перевода. Материалы взяты из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов.
Отбор грамматического материала проходил по двум критериям: частотности употребления в юридической литературе и степени трудности, которую грамматические структуры представляют при переводе на русский язык. Это структуры с неличными формами глаголов, модальные глаголы с различными формами инфинитива, разные типы сложноподчинённых предложений, а также грамматические конструкции и союзные слова, типичные для юридических текстов.
Эта книга будет полезна тем, кто работает в языковой паре немецкий – русский. Пособие поделено на уроки — каждый урок состоит из текста для письменного перевода, практических упражнений и небольшого тематического словаря.
В приложении к отдельным урокам приводятся статьи законов, на которые имеются ссылки в текстах уроков.
Издание содержит более 35 тысяч слов и устойчивых словосочетаний юридической терминологии. Наряду с общей правовой лексикой словарь представляет биржевую, банковскую, экономическую, внешнеторговую, деловую и общепринятую латинскую терминологию, наиболее часто употребляемую в юридической практике и литературе. Это первое издание специализированного правового словаря для начинающих и профессионалов, для практиков и теоретиков.
Издание объединяет в себе англо-русский и русско-английский юридические словари, содержащие более 11 000 терминов в первой части и около 9 000 терминов во второй части по всем отраслям права. Наряду с устоявшейся юридической терминологией словарь содержит ряд относительно новых юридических терминов, а также терминов с уточненным значением.
Основные критерии отбора лексических единиц — частотность словоупотребления и принадлежность к современному юридическому языку. Будет полезен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов, научных работников, практикующих юристов и переводчиков.
В книге описана техника употребления слова в процессах разработки, применения и исполнения норм права. Проанализированы лингвистические методы, приемы, правила создания и примеры толкования норм права, способы составления судебных решений. Рассмотрены вопросы правового статуса русского и других языков народов Российской Федерации и современные проблемы экспертного исследования речи в юридической практике.
В пособии представлены тексты для двустороннего перевода, иллюстрирующие ключевые понятия и категории основных отраслей международного публичного права, а также основных институтов гражданского и частного права в США и Великобритании. Составленный по каждой теме англо-русский терминологический словарь выполняет не только функцию снятия трудностей при двустороннем переводе, но и служит самостоятельным справочником для перевода литературы соответствующего профиля.
Все ссылки представлены для предварительного ознакомления с материалом. Редакция TopTR рекомендует приобретать необходимую литературу, тем самым поддерживая авторов.
Комментарии 0