-
-
Статьи
-
В помощь Заказчику
-
Юридический перевод: как выбрать переводчика
Юридический перевод: как выбрать переводчика
Юридический перевод - это услуга, в рамках которой выполняется перевод всех типов документации и текстов, имеющих отношение к различным отраслям права.
В данную категорию включаются законодательные акты, меморандумы, документы предприятий, доверенности,контракты, документы личного и иного характера.
Специфика переводов
Юридические переводы считаются одним из наиболее сложных направлений лингвистической деятельности, так как требуют от специалиста не только безукоризненного владения языками оригинала и перевода, но и основательных знаний законодательства. Ошибочная интерпретация документа и неверное понимание используемых в нём языковых норм приводят к его недействительности.
При выполнении юридического перевода необходимо соблюдать следующие условия:
- • Точность. Каждый документ имеет свою стилистику, которой необходимо строго придерживаться. Особое внимание следует обратить на терминологию (как профессиональную, так и архаичную), аббревиатуры, названия и реквизиты предприятий.
- • Однозначность и уместность. При данном виде перевода должна быть исключена возможность нескольких толкований, чтобы не возникло спорных ситуаций. В том случае, если при переводе одного и того же термина допускается различное значение, то следует применять только то, которое в большей степени соответствует стилю и смыслу. Например, английское слово «сomposition» чаще всего переводится как «композиция», но применительно к юридической документации оно будет означать «соглашение о перемирии».
- • Соблюдение структуры документа. Каждый текст юридического характера имеет формальные черты (построение предложений и абзацев, внутритекстовые ссылки), поэтому неукоснительно нужно соблюдать нумерацию пунктов, параграфов и страниц, а по возможности – пробелов и отступов.
Как выбрать переводчика
Человеку, не владеющему в совершенстве иностранным языком, достаточно трудно определить уровень квалификации исполнителя перевода. При заказе услуги следует ориентироваться на следующие критерии:
- Образование. Специалист, выполняющий юридический перевод, должен иметь не только диплом языкового вуза, но и юридического. В противном случае, без понимания законодательных норм, с большей вероятностью будет выполнен дословный перевод, не имеющий отношения к действительности.
- Опыт работы. Даже при наличии двух дипломов о высшем образовании не следует доверять перевод вчерашнему студенту. Исполнитель юридического перевода должен иметь хотя бы несколько лет реальной практики.
- Качество тестового перевода. Проверить корректность можно двумя способами:
- • попросить переводчика предоставить словарь используемых в документе терминов;
- • заказать тестовый перевод той части текста, смысл которой хорошо известен даже без знания языка оригинала (например, условия оплаты по договору). Данная услуга предоставляется всеми солидными бюро на безвозмездной основе и в очень короткие сроки.
Все статьи
Комментарии 0