Работа письменного переводчика – это интеллектуальный труд, требующий сосредоточенности и внимания. Способность точно передавать смысл исходного текста – главное качество специалиста.
В противном случае неправильно интерпретированный переводчиком текст, может привести к неприятным последствиям. Это касается многих видов перевода: медицинского, технического, научного, юридического и т.д. Но человеческие ресурсы не безграничны, поэтому на помощь специалистам приходят современные технологии. Опытные переводчики работают с большим количеством информации. Нередко технические тексты имеют ряд одинаковых блоков, части разных текстов могут также повторяться. Для того, чтобы переводчику не приходилось делать одну и туже работу и не тратить на неё время, т. е. для облегчения человеческого труда и повышения его эффективности, была разработана система Translation Memory (TM) – память переводов.
Технологии машинного перевода всем давно известны. Надо просто скопировать нужный текст и вставить его в программу. Разумеется, результат ужаснет любого нормального человека: исковерканные фразы, неправильный контекст и знаки препинания – проще сразу все сделать самому, чем переделывать работу компьютера.
Но это не приговор развивающимся технологиям. В помощь письменным переводчикам была разработана система памяти переводов (Translation Memory или сокращённо ТМ). Она представляет собой базу данных, в которой хранятся ранее переведенные пользователем тексты. В процессе работы специальное ПО (программное обеспечение) для переводчиков использует эту базу данных, сохраняющую перевод, ищет похожие аналогии и предлагает соответствующий перевод. Также с её помощью составляются глоссарии для различных проектов.
Если вы опытный письменный переводчик, и у вас имеется достаточное количество переведенного материала, технология Translation Memory заметно сократит время выполнения заказа по рабочим тематикам. Алгоритм действия системы следующий:
Система по очереди выдает человеку каждый переведенный фрагмент. Ему остается только подтверждать или отклонять предложенный программой текст.
Не следует путать Translation Memory с машинным переводом. Здесь используются только знания самого специалиста, которые попросту записываются системой и предлагаются ему в последующей работе. Таким образом, программа служит только помощником. Именно поэтому результат получается качественным.
Программное обеспечение, используемое письменными переводчиками, насчитывает десятки приложений с поддержкой ТМ. Самыми популярными являются ABBY Lingvo, SDL Trados, MemoQ, Wordfast. Некоторые программы распространяются бесплатно.
Разумеется, никакое программное обеспечение никогда не сможет заменить работу письменного переводчика. Но, во многом, они могут облегчить ее. Если вы начнете использовать Time Memory в своей работе, то заметите, насколько повысится ваша эффективность работы.
Комментарии 0