Перевод книги – самый распространенный формат сотрудничества между переводчиком и издательством.
Это процесс длительный, сложный, требующий погружения в работу. Наиболее востребованы переводы художественной литературы, тематики non-fiction и учебных изданий.
Инициатором перевода иностранного произведения может выступать как само издательство, так и переводчик. В первом случае, издательство, скорее всего, уже имеет права на перевод и публикацию и подбирает подходящего исполнителя. Выбор обычно производится из тех переводчиков, с кем издательство сотрудничало ранее и о ком уже имеет представление.
Однако переводчик может сам обратиться в издательство и стать отправной точкой запуска процесса. Чаще это касается художественных произведений. Такой вариант выбирают обычно те, кто не имел раньше опыта работы с издательствами, но хочет попасть в эту сферу. Вместе с тем переводчики со стажем нередко сами обращаются с предложениями перевести материал: если книга вызывает интерес и стоит того, чтобы быть прочитанной.
Оптимальный вариант для начала работы - предоставление издательству перевода аннотации и первой главы или начального отрывка. Это позволит продемонстрировать свою квалификацию переводчика. И только после согласования условий работы и подписания договора стоит приступать к следующим частям. Даже если вы перевели всю книгу на энтузиазме, без уверенности, что ваш труд заинтересует издательство, не отсылайте перевод целиком до подписания договора. Таким образом, вы обезопасите себя от нечестного издателя или от возможных конфликтных ситуаций.
1. Оплата труда переводчика. Перевод для издательств – далеко не самый высокооплачиваемый вид работы. Постраничные ставки по таким заказам чаще всего значительно ниже, чем по техническим переводам документации для компаний. Но есть и свои плюсы - процесс перевода книги более многогранный и включает в себя творческую составляющую. Вместе с тем перевод книжной продукции – это возможность заработать себе репутацию и приобрести популярность среди переводчиков.
2. Длительное время на выполнение. Издательства довольно часто бывают ограничены правообладателями по срокам выпуска и торопят переводчика. Перевод книги занимает длительное время, от нескольких месяцев до года и более, а жесткое ограничение по времени часто негативно сказывается на качестве результата.
Поэтому в качестве подстраховки переводчику следует работать не с одним издательством или не только с издательством, но и с бюро переводов для получения регулярных хорошо оплачиваемых заказов.
3. В случае, когда книга является частью серии, вошедший в проект, переводчик оказывается перед фактом принятых ранее переводческих решений и вынужден с ними считаться. При работе с художественной литературой у переводчика могут возникнуть вопросы к тексту: через издательство и литературное агентство иногда возможно связаться с автором произведения и получить пояснения и рекомендации к переводу.
Внимательно изучите договор с издательством. Ключевые пункты: сроки сдачи работы, размер гонорара и сроки его выплаты. Убедитесь, что договор отражает все договоренности с издательством. Есть пункты менее очевидные: например, сроки, в которые издательство предъявляет требования о доработке, или количество бесплатно предоставляемых переводчику авторских экземпляров.
Отдельно стоит обговорить вопрос об авторских правах переводчика. Если вы работаете по типовому договору – права на публикацию переходят издателю. Если вам важно сохранить за собой авторское право – заключайте договор авторского заказа на перевод произведения. В этом случае у издательства не будет полных прав на использование вашего перевода. Вместе с тем в таком договоре прописываются сроки, в течение которых автор перевода не имеет возможности передавать свой труд сторонним организациям без согласия издательства.
Комментарии 0