Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа


  • 30.04.2020
  •  7092
  •  0
Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа

Говоря о работе устного переводчика, нельзя обойти стороной такую тему, как профессиональное поведение. Разберемся, что подразумевается под этим, когда речь идет об устном последовательном переводе. Ведь, как правило, именно он используется при проведении переговоров, где важно не только хорошее знание языка, но и поддержание имиджа компании.

Нейтралитет и сдержанность переводчика

Устный переводчик зачастую находится в достаточно необычном положении – важный участник переговоров и в то же время «невидимка», и это положение диктует свои правила. Он не должен высказывать свои мысли, даже если не согласен с точкой зрения, которую ему предстоит перевести, и вмешиваться в отношения сторон.

Кроме того, осторожнее нужно быть с невербальными средствами. Если нужно вызвать у слушателя те эмоции, которые подразумевал говорящий, это достигается в первую очередь правильной передачей смысла переводимого текста и подбором нужных слов.

Нейтральность должна быть и во внешнем виде. Дресс-код устного переводчика подразумевает сдержанность как в цветах, так и в фасонах одежды, отсутствие броских украшений и вызывающего макияжа у женщин. Как правило, требования к дресс-коду устного переводчика заказчик предъявляет заранее.

Разумеется, не стоит забывать об общепринятых правилах поведения, этике устного общения и проявлении уважения к собеседнику, ведь это залог хорошего впечатления как о переводчике, так и о тех, кого он переводит. Это то, что существенно повышает шансы на дальнейшее сотрудничество.

 

Знание культуры спикеров

Альберт Швейцер писал о том, что «перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур».

Работая с носителями иностранного языка, переводчику важно знать их культуру. Различия в традициях, менталитете и картине мира диктуют правила и нормы общения с представителями других культур. В процессе перевода желательно учитывать эти аспекты, чтобы не возникло недопонимания или неловких ситуаций.

Для того, чтобы от переговоров у всех осталось положительное впечатление, важно также учитывать особенности поведения той или иной нации в деловых отношениях. К примеру, американцы – сторонники жесткой дисциплины, но в то же время не любят чрезмерно официальную обстановку, дружелюбны, улыбчивы и отчасти эгоцентричны. Немцы – любители порядка и пунктуальности, логичной аргументации и точности в изложении фактов. Англичане сдержаны и вежливы, избегают категоричных суждений и отчасти замкнуты. Французы же стараются придерживаться этикета, открыты и ценят интеллект и умение точно изъясняться и формулировать условия, если у них есть замечания или контраргументы, они могут перебивать говорящего. Французы также ценят интерес к их культуре и языку.

 

Банкет и фуршет: когда есть переводчику

Зачастую мероприятия, где работают устные переводчики, проходят в формате банкетов или фуршетов с едой и напитками, в том числе алкогольными. Как советовал начинающим коллегам переводчик Геннадий Мирам: «…не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями – это не ваш пир. Для переводчика застолье – это работа и, повторяю, очень тяжелая».

Ответ на вопрос о спиртных напитках очевиден, ведь переводчику нужно оставаться в трезвом уме, и сохранять репутацию. Но на фуршете может быть уместным постоянно держать бокал, наполненный наполовину, чтобы не отвлекаться на официантов. Что касается еды, тут все зависит от ситуации: она не должна отвлекать от работы, поэтому лучше дождаться перерыва.

 

Переводчик не расслышал – лучше переспросить

Порой даже у профессионалов возникают ситуации, когда они не расслышали фразу, либо не поняли ее с первого раза. Додумывать или пытаться угадать, чтобы не показаться недостаточно компетентным – не лучшая идея.

Переводчика не делает непрофессионалом ситуация, когда он не побоялся переспросить и признать, что он не сразу понял сказанное. А «перевод наугад», в свою очередь, может перечеркнуть все предыдущие успехи и оставить отпечаток на карьере.

 

Подготовка переводчика к мероприятию

Переводчик заранее получает информацию о мероприятии, на котором он будет работать. Если остались какие-либо вопросы или предоставленная информация не полная, не лишним будет все это уточнить. Ведь от формата мероприятия и статуса гостей зависит, как переводчик должен будет вести себя и выглядеть.

К примеру, переговоры высокого уровня требуют от переводчика, помимо безупречного знания языков и этикета, развитых личных качеств, таких как высокая стрессоустойчивость, решительность и умение работать в центре внимания. Разумеется, эти качества в любом случае должны быть развиты, но особенности того или иного мероприятия могут подразумевать то, что определенные личные качества нужно будет проявить в большей мере. Поэтому важно ознакомиться с этими особенностями заранее, чтобы рассчитывать свои возможности и быть психологически готовым к работе.

Важно иметь в виду, что к внешнему виду ВИП-переводчиков предъявляются более строгие требования. К примеру, одежда не просто должна быть неброской и опрятной, но и высокого качества, соответствующая международным стандартам.

Просто знать, где и для кого будет проводиться перевод недостаточно. Чтобы продемонстрировать профессиональное поведение, устному последовательному переводчику заранее следует узнать о своем месте относительно спикера. К примеру, во время деловых приемов он находится за столом слева от говорящего, но если перевод во время беседы за столом не требуется, переводчик занимает место в стороне. Когда необходим перевод, он садится позади и чуть в стороне от спикера. Стоять или сидеть, также отдельный вопрос.

Зачастую на официальных мероприятиях строго распределено расположение всех участников в зависимости от их статуса, и, более того, та или иная «расстановка фигур» может нести определенный подтекст. Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, следует обратить на это внимание.

 

 

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!