-
-
Статьи
-
Что нужно знать Переводчику
-
Перевод заголовков английской прессы и его особенности
Перевод заголовков английской прессы и его особенности
СМИ давно доказало свою необходимость для общества. Основание для такого утверждения - то высокое положение, на котором оно стоит в социальной, культурной, политической жизни как внутри каждой страны, так и в международном пространстве.
СМИ невозможно представить без статей. А статьи без заголовков. И он, порой, оказывает больше действия на читающего, чем сам текст. Его задача – одновременно привлечь внимание, заинтриговать и дать общее понятие о материале. Оформление заголовка и его характер являются составной частью имиджа издания. Не меньшее значение имеет и его перевод: от этого зависит успех передачи всей идеи людям, владеющим другими языками и культурами. Эта задача становится тем важнее, что перевод заголовков публицистических статей всегда имеет ряд особенностей и трудностей в отличие от названия какого-либо произведения.
Совокупные характерные черты заголовков статей в СМИ:
- Краткость передачи информации.
- Лёгкость для восприятия читателей.
- Наличие ключевых слов из текста.
- Отсутствие сложных конструкций.
Характерные черты перевода заголовков публицистических статей можно описать, воспользовавшись тремя важными аспектами речи: лексика, грамматика, стилистика.
Характерные лексические черты в заголовках статей в СМИ и их перевод
Публицистическая лексика характеризуется большим числом политической, экономической, юридической терминологии, неологизмами, немалым числом включений разговорной лексики, диалектизмами и т.д. Среди них есть лексические единицы, которые вызывают большие трудности:
- Игра слов, устойчивые лексические единицы и их намеренные трансформации. После распознавания такой единицы переводчик должен выбрать аналогию в языке перевода, т.е. в данной статье в русском языке, с учётом грамматики и стилистики заголовка на исходном языке, т.е. в данной статье на английском языке. Так, например, в заголовке «Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor» словосочетание «железный канцлер» относит читателя к фигуре Отто фон Бисмарка.
- Сокращения. С ними довольно легко можно справиться, если в языке перевода существует эквивалент английскому варианту, преимущественно, если он отмечен в словарях и хорошо известен российским читателям. В противном случае переводчику необходимо разъяснять сокращения и заменять прозвища именами или фамилиями, в редких случаях для передачи характера и стилистики давать сноски. По вышеописанному принципу слово «veg» во фразе «Europeans don’t eat enough fruit and veg» заменяется полным существительным «овощи».
- Объединение лексики разговорного и литературного стилей. Для привлечения внимания, пусть даже к серьёзной и важной статье, хорошо подходит задор и задиристость разговорной речи. И политические статьи не исключение: «Chief Minister Sacked for Bribery». В русском же варианте при переводе разговорного глагола «sack» можно выбирать более нейтральный вариант - «уволен».
- Общепринятая лексика заголовков англоязычных статей в СМИ. В каждой профессии есть свои полюбившиеся слова, арго или жаргоны. И журналисты не являются здесь исключением – они также имеют в запасе слова из своего профессионального сленга.
Характерные грамматические черты в заголовках прессы и их перевод
1. Глагольные формы. В английской публицистике они имеют существенные отличия в сравнении с литературным и разговорным стилями языка, что обязательно должен учитывать переводчик в своей работе:
- • Передача будущего времени при помощи инфинитивной формы. Таким образом, сказуемое из заголовка «Lloyds Banking Group to cut 700 jobs» переводится в будущем времени как «сократит».
- • Употребляется настоящее неопределённое время, когда имеется в виду ближайшее прошедшее действие. Следовательно, в заголовке «Pakistan blocks US envoy visit: official » подразумевается свершившийся факт и переводится на русский язык как «отказался».
2. Эллипсис. Так как заголовок статьи в СМИ имеет свои ограничения по длине, довольно часто, как в англоязычной, так и русскоязычной прессе, ряд слов в нём опускается, при этом сохраняя смысл написанного. Это могут быть самые разные единицы предложения:
- • Артикль довольно часто опускается, если его отсутствие не изменяет смысл. Без него заголовок больше «бросается в глаза» читателю и становится экспрессивным.
- • Сказуемое не употребляется, когда оно второстепенно по смыслу в англоязычном заголовке. На русский язык подобные публицистические заголовки переводятся при помощи назывных предложений, например: «Web Protest» становится «Протест в сети».
- • Подлежащее опускается, но сохраняется глагольное сказуемое – что является наиболее сложным для перевода. В этом случае специалист обычно либо использует неопределённо-личные предложения, либо в некоторых случаях восстанавливает подлежащее по смыслу.
Характерные стилистические черты в заголовках прессы и их перевод
- Экспрессивность. Зачастую англоязычные заголовки имеют большую экспрессию благодаря уходу в сторону разговорного языка, нежели русские. При переводе необходимо помнить о том, чтобы читателю было понятно. Именно поэтому первую часть заголовка «After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget» лучше перевести как «Хорватия на пороге в ЕС».
- Разговорно-фамильярный стиль изложения воспринимается англоязычным читателем привычно. В русском языке существует другая, несколько сдержанная, традиция публицистики. Это наглядно прослеживается на примере английского заголовка «Say hello to intelligent pills», который при переводе с сохранением стилистики будет необычен для русского читателя.
- Лаконичность. Из-за тенденции к краткости английские заголовки становятся более сокращёнными и отрывистыми по сравнению с заголовками в русской публицистике. Поэтому можно делать более описательный перевод, расширяя оригинал.
- Ярусная структура изложения. Как в английской традиции изложения, так и в русской довольно часто используется многоступенчатая структура заголовка. В таком формате вторая часть раскрывает краткую первую.
Все статьи
Комментарии 0