Перевод заголовков английской прессы и его особенности


  • 23.05.2017
  •  7481
  •  0
Перевод заголовков английской прессы и его особенности

СМИ давно доказало свою необходимость для общества. Основание для такого утверждения - то высокое положение, на котором оно стоит в социальной, культурной, политической жизни как внутри каждой страны, так и в международном пространстве.

 

СМИ невозможно представить без статей. А статьи без заголовков. И он, порой, оказывает больше действия на читающего, чем сам текст. Его задача – одновременно привлечь внимание, заинтриговать и дать общее понятие о материале. Оформление заголовка и его характер являются составной частью имиджа издания. Не меньшее значение имеет и его перевод: от этого зависит успех передачи всей идеи людям, владеющим другими языками и культурами. Эта задача становится тем важнее, что перевод заголовков публицистических статей всегда имеет ряд особенностей и трудностей в отличие от названия какого-либо произведения.

Совокупные характерные черты заголовков статей в СМИ:

  1. Краткость передачи информации.
  2. Лёгкость для восприятия читателей.
  3. Наличие ключевых слов из текста.
  4. Отсутствие сложных конструкций.

Характерные черты перевода заголовков публицистических статей можно описать, воспользовавшись тремя важными аспектами речи: лексика, грамматика, стилистика.

 

Характерные лексические черты в заголовках статей в СМИ и их перевод

Публицистическая лексика характеризуется большим числом политической, экономической, юридической терминологии, неологизмами, немалым числом включений разговорной лексики, диалектизмами и т.д. Среди них есть лексические единицы, которые вызывают большие трудности:

  1. Игра слов, устойчивые лексические единицы и их намеренные трансформации. После распознавания такой единицы переводчик должен выбрать аналогию в языке перевода, т.е. в данной статье в русском языке, с учётом грамматики и стилистики заголовка на исходном языке, т.е. в данной статье на английском языке. Так, например, в заголовке «Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor» словосочетание «железный канцлер» относит читателя к фигуре Отто фон Бисмарка.
  2. Сокращения. С ними довольно легко можно справиться, если в языке перевода существует эквивалент английскому варианту, преимущественно, если он отмечен в словарях и хорошо известен российским читателям. В противном случае переводчику необходимо разъяснять сокращения и заменять прозвища именами или фамилиями, в редких случаях для передачи характера и стилистики давать сноски. По вышеописанному принципу слово «veg» во фразе «Europeans don’t eat enough fruit and veg» заменяется полным существительным «овощи».
  3. Объединение лексики разговорного и литературного стилей. Для привлечения внимания, пусть даже к серьёзной и важной статье, хорошо подходит задор и задиристость разговорной речи. И политические статьи не исключение: «Chief Minister Sacked for Bribery». В русском же варианте при переводе разговорного глагола «sack» можно выбирать более нейтральный вариант - «уволен».
  4. Общепринятая лексика заголовков англоязычных статей в СМИ. В каждой профессии есть свои полюбившиеся слова, арго или жаргоны. И журналисты не являются здесь исключением – они также имеют в запасе слова из своего профессионального сленга.

 

Характерные грамматические черты в заголовках прессы и их перевод

1. Глагольные формы. В английской публицистике они имеют существенные отличия в сравнении с литературным и разговорным стилями языка, что обязательно должен учитывать переводчик в своей работе:

2. Эллипсис. Так как заголовок статьи в СМИ имеет свои ограничения по длине, довольно часто, как в англоязычной, так и русскоязычной прессе, ряд слов в нём опускается, при этом сохраняя смысл написанного. Это могут быть самые разные единицы предложения:

 

Характерные стилистические черты в заголовках прессы и их перевод
  1. Экспрессивность. Зачастую англоязычные заголовки имеют большую экспрессию благодаря уходу в сторону разговорного языка, нежели русские. При переводе необходимо помнить о том, чтобы читателю было понятно. Именно поэтому первую часть заголовка «After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget» лучше перевести как «Хорватия на пороге в ЕС».
  2. Разговорно-фамильярный стиль изложения воспринимается англоязычным читателем привычно. В русском языке существует другая, несколько сдержанная, традиция публицистики. Это наглядно прослеживается на примере английского заголовка «Say hello to intelligent pills», который при переводе с сохранением стилистики будет необычен для русского читателя.
  3. Лаконичность. Из-за тенденции к краткости английские заголовки становятся более сокращёнными и отрывистыми по сравнению с заголовками в русской публицистике. Поэтому можно делать более описательный перевод, расширяя оригинал.
  4. Ярусная структура изложения. Как в английской традиции изложения, так и в русской довольно часто используется многоступенчатая структура заголовка. В таком формате вторая часть раскрывает краткую первую.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!