Квалификация военного переводчика имеет наибольшую специфику в сравнении с переводчиками других направлений.
Такой специалист – одновременно и эксперт в переводе, и офицер с армейской подготовкой.
Без знания армейской жизни стать военным переводчиком просто невозможно. Поэтому специалисты должны иметь базовую войсковую подготовку, пусть она и не делает их настоящими профессиональными военными. Их задача - знать военное дело, представлять все его аспекты, ориентироваться в разных темах и владеть необходимой терминологией.
Специфика военного переводчика в том, что он может работать с разными типами войск: флот, сухопутные, ракетные войска, авиация. Чтобы справляться с любыми задачами, необходимо за время обучения получить представление о всем комплексе дисциплин. И во всех дисциплинах такой специалист должен иметь необходимый уровень знаний, хотя обычно разные направления существуют довольно обособленно. В армии торжествует практичность, поэтому переводчика отправляют в тот сектор, где в данный момент есть наибольшая потребность в соответствующем профессионале.
Существует также одна гендерная особенность: чаще всего военными переводчиками становятся мужчины. И не удивительно, что они составляют больший процент специалистов. Женщины тоже могут стать военными переводчиками, но здесь играют роль ограничения в связи с национальным менталитетом: женщины, скорее, работают с европейскими, а не арабскими государствами.
Еще одна отличительная черта в военной специализации – универсальность. Обычно переводчики фокусируются на одном из направлений: письменный, последовательный или синхронный перевод. И каждый из них занимается своей областью. Военный же переводчик должен быть универсалом. В его задачи входит как работа с текстами и документами, так и перевод различных встреч.
Что касается выбора языка, стоит понимать, что потребности в специалистах отличаются в зависимости от политической ситуации. Например, в последнее время растет спрос на переводчиков-арабистов.
Военная сфера всегда ассоциируется с опасностями и риском. Да, переводчики бесспорно необходимы в местах вооруженных конфликтов, горячих точках, но это не обязательно коснется каждого: за свою карьеру они могут ни разу не побывать в местах реальных сражений. Переводчики работают внутри государственных структур, в МВД, на морском флоте, присутствуют на подписаниях договоренностей и межправительственных соглашениях, участвуют в переговорах.
Специализацию можно получить в гражданском университете, если пройти обучение на военной кафедре. В таком случае вы приобретаете общие знания об армии и изучаете всю необходимую терминологию. Другая возможность – поступление в военный университет на специальность переводчика. Такое образование сильнее погружает в среду и дает большую углубленность в детали. Хотя стать успешным профессионалом можно в обоих случаях.
Комментарии 0