PR-стратегия для бюро переводов: про что важно помнить


  • 07.07.2017
  •  3145
  •  0
PR-стратегия для бюро переводов: про что важно помнить

PR необходим для любого бюро переводов вне зависимости от его уровня и специализации.

 

Важен непосредственный результат PR-компании – привлекательная репутация для клиентов и сотрудников, привлечение внимания заказчиков. Кроме того, переводческая компания не может развиваться и быть высоко востребованной без создания и развития внешних связей и связей с общественностью.

Лучше всего, когда над PR-стратегией  для бюро переводов работает специалист – компания профессионалов или штатный сотрудник. Но и руководству также важно иметь представление об основном «скелете» для PR-компании.

 

Что входит в PR-компанию

1.      Определение текущего положения бюро переводов, для которого проводится PR-компания.

Работа над собой начинается с выяснения того состояния, в каком находятся текущие дела. Это помогает не тратить время на ненужные дела, оставляя его на те «зоны», которые требуют наибольшего внимания. Если вы знаете свои сильные и слабые стороны, вы скорее придёте к цели.

2.      Разработка коммуникативной стратегии.

Коммуникативная стратегия является фактическим планом действий и включает в себя пошаговое движение к намеченным целям бюро переводов. По сути, это тот план, которым вам необходимо руководствоваться каждый день. В нём всё необходимо расписать всё до мелочей – так неопределённость сведётся к минимуму, останутся только чёткие действия, которые сэкономят время и деньги. Коммуникативная стратегия должна включать в себя каждодневную рутинную работу и масштабные мероприятия. Их обязательно надо расписать в графике по календарю (год, полгода, месяц, неделя, день) и назначить ответственного за каждое действие. И, конечно, коммуникативная стратегия переводческой компании не должна оставаться статичной – всё в ней должно корректироваться согласно текущим изменениям, анализу эффективности тех или иных мероприятий, пересмотру приоритетов.

3.      Определение целевой аудитории.

Рынок переводов достаточно велик – каждый клиент имеет свои требования и задачи для выполнения перевода. Поэтому первоочередная цель – понять, кто ваши потенциальные заказчики. Это могут быть юридические или физические лица, средние или крупные бизнесмены, производства, государственные учреждения и т. д. Чёткое понимание того, кем являются ваши клиенты, позволит осознать, кто та аудитория, с которой необходимо взаимодействовать и убеждать, что лучше всего выбирать именно вас среди всех конкурентов.

4.      Проведение мониторинга конкурентов.

Ваши конкуренты – это не только противники, но и помощники. Проанализировав действия и их эффективность своего бюро переводов и своих соперников, вы можете понять, что стоит брать на вооружение, от чего необходимо как можно быстрее отказаться. Это хороший способ для тех переводческих компаний, кто способен учиться на ошибках чужих.

5.      Составление плана PR-мероприятий.

Не стоит думать, что если главная задача переводчика – оставаться незаметным, то и переводческая компания должна следовать тому же сценарию. Оно может выбрать прямо противоположную манеру поведения и, например, принимать участие в самых освещаемых мероприятиях. Всё опять же зависит от целевой аудитории конкретного бюро переводов. Чтобы понимать, где стоит появляться и без стеснения рассказывать о своей переводческой компании, надо знать, что смотрят и где участвуют сами потенциальные заказчики: конференции, съезды, форумы и т.д.

6.      Составление рабочей базы СМИ для публикаций.

Сложно представить себе PR бюро переводов без СМИ, так как масс медиа – это удобный и эффективный инструмент для большего охвата аудитории и быстрого распространения необходимой информации. Обязательно следует учитывать, что для каждой конкретной задачи необходимо подбирать соответствующее СМИ. Также не стоит забывать, что немалая часть из них предлагает исключительно платные условия сотрудничества. Чтобы не выбрасывать деньги на ветер, важно хорошо представлять, какую цель преследует упоминание вашего бюро переводов в СМИ.

7.      Побор ресурсов в интернете для публикаций.

Ссылки на ваше бюро переводов в интернете могут быть самого различного плана. Кроме выше упомянутых статей для СМИ, можно использовать любые подходящие по тематике ресурсы, где общаются люди. Интернет зачастую напоминает своего рода сарафанное радио, где стоит узнать одному о бюро переводов, оказываются в курсе десятки и сотни или даже тысячи. При этом очень важно заботиться о своей хорошей репутации.

8.      Поиск оригинальной идеи.

Методы, описанные выше, играют основополагающее место в PR-стратегии. Однако стандартные решения дают неполную возможность продвижения. А вот вишенками на таком вкусном торте будут оригинальные идеи, разработанные специально с учётом особенностей вашей переводческой компании, имеющихся возможностей и требований к её будущему. Они позволят выгодно выделиться среди конкурентов.

Например, можно заняться продвижением и повышением имиджа самих переводчиков как формирующих бюро переводов специалистов. Это послужит хорошим поводом для адекватного повышения цены за перевод высокого качества.

В конечном итоге, важно отыскать или подобрать для своей переводческой компании такую изюминку, которая бы заинтересовала бы потенциального заказчика.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!