Тендеры сегодня – это уже не редкие события на рынке переводов, а неотъемлемая жизнедеятельность, в круговорот которой втягивается всё больше и больше участников с каждым годом.
Со временем многие развивающиеся бюро переводов приходят к тому, что необходимо принимать участие в тендерных закупках. Вот только для новичка непременно возникает вопрос, с чего начинать, что не упустить, чтобы добиться успехов на этом поприще.
Большинство тендеров вне зависимости от их направления проходят в электронной форме на соответствующих сайтах. Такой способ проведения тендера требует от его участников зарегистрироваться на сайте, нередко для этого требуется оплатить абонентскую плату, оформить электронно-цифровую подпись, подать заявку, заполнив анкету.
Кроме того, существует немалое отличие между тендерами в типе заказчика, который проводит его. Это может быть либо коммерческая организация, либо государственная. И уже в зависимости от этого выстраивается большинство требований к участникам тендера на перевод.
Так, государственные компании чаще всего имеют определённые входные и дополнительные критерии.
Что чаще всего попадает во входные критерии государственных организаций:
Все эти показатели также рассматриваются с учётом определённых рабочих языков проекта.
2.Штат бюро переводов. Здесь принимается во внимание точное количество всех сотрудников: переводчиков, редакторов, корректоров и т.д. В обязательные требования к сотрудникам переводческой компании также включается подтверждение квалификации переводчиков. Не менее важен и назначенный координатор проекта, отвечающий за связь с заказчиком в любое удобное для него время.
3. Территориальное месторасположение бюро переводов. Его близость к заказчику может рассматриваться в региональном значении или в расстоянии, измеряемом километрами.
4. Количество лет работы переводческой компании на рынке переводов.
5. Участие в рейтинге бюро переводов и занимаемая в нём позиция, например, в рейтинге бюро переводов TopTR. Когда переводческая компания находится в рейтинге бюро переводов, заказчику становится проще понять её уровень, сравнить её с конкурентами.
6. Наличие профессиональных сертификатов (ISO 17100 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода», ISO 9001 - требования к системе менеджмента качества и т.д.). Так, международный сертификат ISO 17100 свидетельствует о том, что переводческая компания соблюдает требования к услугам перевода в ходе своей работы.
7. Финансовая обеспеченность бюро переводов, которая подтверждается соответствующей бухгалтерской и финансовой отчётностью.
8. Тарифы на перевод, которые указывает бюро переводов.
К второстепенным критериям государственных организаций чаще всего относятся:
Наибольшее разнообразие и непредсказуемость можно ожидать от тендеров, которые устраивают коммерческие организации. Во-первых, в отличие от открытых государстсвенных тендеров большинство коммерческих тендеров являются закрытыми. Во-вторых, все вышеперечисленные требования к тендерам на перевод при том же наборе могут смешиваться по своей приоритетности. Таким образом, у коммерческих компаний перечисленные выше критерии могут включаться в качестве важных и второстепенных критериев отбора в разной последовательности. И, в-третьих, коммерческие тендеры могут предъявлять его участникам абсолютно любые требования и в любом количестве.
Среди развивающихся тенденций в требованиях в тендерах государственных организаций можно выделить заинтересованность в рейтингах (рейтинг бюро переводов TopTR), сертификатах (ISO 17100), опыте, сотрудниках.
К чему также стоит готовиться бюро переводов, которое только начинает постигать искусство соревнований в тендерах, так это к тому, что большинство заказчиков старается максимально занизить цену всего проекта. Кроме того, надо уметь лавировать между ценовыми предложениями переводческих компаний, которые играют на ставках за перевод, и выходить победителем.
Комментарии 0