Переводческие тендеры в России


  • 03.11.2017
  •  2297
  •  0
Переводческие тендеры в России

Тендеры сегодня – это уже не редкие события на рынке переводов, а неотъемлемая жизнедеятельность, в круговорот которой втягивается всё больше и больше участников с каждым годом.

 

Со временем многие развивающиеся бюро переводов приходят к тому, что необходимо принимать участие в тендерных закупках. Вот только для новичка непременно возникает вопрос, с чего начинать, что не упустить, чтобы добиться успехов на этом поприще.

 
Что собой представляет тендер

Большинство тендеров вне зависимости от их направления проходят в электронной форме на соответствующих сайтах. Такой способ проведения тендера требует от его участников зарегистрироваться на сайте, нередко для этого требуется оплатить абонентскую плату, оформить электронно-цифровую подпись, подать заявку, заполнив анкету.

Кроме того, существует немалое отличие между тендерами в типе заказчика, который проводит его. Это может быть либо коммерческая организация, либо государственная. И уже в зависимости от этого выстраивается большинство требований к участникам тендера на перевод.

Так, государственные компании чаще всего имеют определённые входные и дополнительные критерии.

 

Что чаще всего попадает во входные критерии государственных организаций:

  1. Опыт бюро переводов в конкретной области, в которой требуются переводы согласно тендеру. Он может вычисляться разными способами. Чаще всего подсчёт опыта проводится на основе одного или нескольких из трёх показателей:

Все эти показатели также рассматриваются с учётом определённых рабочих языков проекта.

       2.Штат бюро переводов. Здесь принимается во внимание точное количество всех сотрудников: переводчиков, редакторов, корректоров и т.д. В обязательные требования к сотрудникам переводческой компании также включается подтверждение квалификации переводчиков. Не менее важен и назначенный координатор проекта, отвечающий за связь с заказчиком в любое удобное для него время.

       3. Территориальное месторасположение бюро переводов. Его близость к заказчику может рассматриваться в региональном значении или в расстоянии, измеряемом километрами.

       4. Количество лет работы переводческой компании на рынке переводов.

       5. Участие в рейтинге бюро переводов и занимаемая в нём позиция, например, в рейтинге бюро переводов TopTR. Когда переводческая компания находится в рейтинге бюро переводов, заказчику становится проще понять её уровень, сравнить её с конкурентами.

       6. Наличие профессиональных сертификатов (ISO 17100 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода», ISO 9001 - требования к системе менеджмента качества и т.д.). Так, международный сертификат ISO 17100 свидетельствует о том, что переводческая компания соблюдает требования к услугам перевода в ходе своей работы.

       7. Финансовая обеспеченность бюро переводов, которая подтверждается соответствующей бухгалтерской и финансовой отчётностью.

       8. Тарифы на перевод, которые указывает бюро переводов.

 

К второстепенным критериям государственных организаций чаще всего относятся:

  1. Наличие собственного оборудования, если речь идёт о синхронном переводе.
  2. Использование переводческой компанией соответствующего ПО для корректной работы с проектом, систем автоматизации процесса перевода, наличие TM, личного кабинета для заказчика, где он может вносить правки в перевод в процессе, система скидок на основе TM и т.д.
  3. Выполнение тестового перевода.
  4. Скорость выполнения перевода (стр./сутки).

 

Наибольшее разнообразие и непредсказуемость можно ожидать от тендеров, которые устраивают коммерческие организации. Во-первых, в отличие от открытых государстсвенных тендеров большинство коммерческих тендеров являются закрытыми. Во-вторых, все вышеперечисленные требования к тендерам на перевод при том же наборе могут смешиваться по своей приоритетности. Таким образом, у коммерческих компаний перечисленные выше критерии могут включаться в качестве важных и второстепенных критериев отбора в разной последовательности. И, в-третьих, коммерческие тендеры могут предъявлять его участникам абсолютно любые требования и в любом количестве.

 

Тенденции в переводческих тендерах

Среди развивающихся тенденций в требованиях в тендерах государственных организаций можно выделить заинтересованность в рейтингах (рейтинг бюро переводов TopTR), сертификатах (ISO 17100), опыте, сотрудниках.

К чему также стоит готовиться бюро переводов, которое только начинает постигать искусство соревнований в тендерах, так это к тому, что большинство заказчиков старается максимально занизить цену всего проекта. Кроме того, надо уметь лавировать между ценовыми предложениями переводческих компаний, которые играют на ставках за перевод, и выходить победителем.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!