Технический перевод: как выбрать переводчика


  • 17.05.2017
  •  2020
  •  0
Технический перевод: как выбрать переводчика

Технический перевод – это один из видов перевода, применяемый в рамках работы с научно-техническими текстами. Зачастую это бывают различные инструкции по эксплуатации, договора, сертификаты, проектная документация, патенты, тематические статьи и т.д.

 

Технический перевод имеет ряд особенностей: терминологию, аббревиатуры, особое построение предложений, знание рабочей тематики и т.д. Поэтому маловероятна возможность получения высокого качества технического перевода усилиями хорошего специалиста, обладающего только лингвистическим образованием. Недостаточно и одного лишь технического образования. Желательно, чтобы у переводчика, редактора и корректора была практика в какой-либо соответствующей специализации: технике, металлургии, энергетике, электронике, добывании и утилизации продуктов нефти и т. д.

Заказчикам лучше обращаться в бюро, которое специализируется на технических переводах и имеет подтверждённый опыт в конкретной тематике.

 

Особенности технического перевода

Технический перевод служит для обмена именно научно-технической информацией. Это определяет важность точной передачи терминов и смысла с исходного языка на язык перевода. Также стоит обращать особое внимание на указанные точные данные, расчёты, даты, единицы измерения, названия, имена собственные и т.д. Ни в коем случае нельзя изменять какие-либо данные для улучшения читабельности переведенного текста, неприемлем разговорный стиль передачи информации и нарушение синтаксических конструкций. Письменный технический перевод выполняется в соответствии с установленными нормами и стандартами, правилами оформления документов.

Технические переводы должны быть максимально точными – за этим должен следить заказчик при принятии готового текста. Даже один неправильно переведенный термин может повлечь за собой большие проблемы. Чтобы избежать неблагоприятных последствий заказчик должен предоставить бюро переводов рабочий глоссарий, в котором точно прописаны все возможные переводы используемых в тексте терминов. При отсутствии такового составляет новый глоссарий бюро переводов. Затем заказчик при необходимости вносит свои правки и согласовывает его, после чего начинается процесс перевода. Зачастую составление глоссария оплачивается дополнительно.

В интересах заказчика по окончании проекта забирать не только готовый перевод, но и составленный глоссарий, чтобы использовать его в будущих проектах, сэкономить время и деньги.

 

Что учитывать при выборе переводчика технических текстов

При подборе исполнителя, бюро переводов или переводчика-фрилансера, лучше обратить внимание на следующие пункты:

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!