В последнее время на переводческих форумах среди синхронистов всё чаще слышны споры о том, существует ли такое понятие как «минимальный заказ».
Представим себя на месте заказчика: у вас намечается мероприятие для русскоязычной аудитории с одним иностранным спикером. Его выступление продлится не более получаса, но, несмотря на это, для перевода вы всё равно хотите пригласить синхронного переводчика.
Можно ли найти хорошего синхрониста на полчаса?
Каждый переводчик имеет свои расценки; обычно цена его труда рассчитывается по часам.
Казалось бы, если заказчик хочет пригласить переводчика на полчаса, нужно всего лишь разделить часовую ставку на два — и получится стоимость работы за 30 минут. Но на деле всё по-другому.
За что платит клиент, заказывая услуги синхронного переводчика:
Как можно понять из этого списка, время работы синхрониста — это не только время, проведённое в рабочей кабине. Мало кто из опытных синхронистов согласится работать по ставке меньшей, чем двухчасовая.
Некоторые синхронисты не размениваются на часовые ставки, а предлагают свои услуги на половину дня (4 часа) или же на целый день (8 часов). Такая схема удобна как для переводчика, так для заказчика: синхронист не будет торопиться, ежеминутно «сверяя часы», а заказчик — думать о том, что же делать, если выступление спикера затянется. Ведь, если это произойдёт, заказчику придётся просить переводчика задержаться за дополнительную плату, и никто не гарантирует, что синхронист, отработавший своё время, согласится «спасти положение».
Такое ограничение по времени позволяет отфильтровать небольшие заказы, выполнение которых для профессионального синхрониста неинтересно финансово.
Как и в любой сфере услуг, в переводческом бизнесе есть ценовые пределы.
Средняя ставка переводчика-фрилансера — 2000 рублей в час. Опытный профессионал может взять за свои услуги 3000-4000 рублей. Синхронист вправе сам оценить стоимость своих услуг, исходя из знаний, опыта и востребованности на рынке (часто это взаимосвязанные понятия). Если синхронист не ищет заказ сам, а работает с бюро переводов, то заказчику будет озвучена бо́льшая сумма за услуги переводческой компании как посредника.
Если заказчик планирует важное мероприятие, то при выборе синхрониста следует помнить, что подбор переводчика — не та статья расходов, на которой нужно экономить.
Комментарии 0