Рейтинг бюро переводов: эффективная помощь российскому бизнесу


  • 29.05.2017
  •  1791
  •  0
Рейтинг бюро переводов: эффективная помощь российскому бизнесу

Бизнес умеет считать деньги и не любит их терять. Неудивительно, что каждый заказчик старается найти исполнителя, который максимально качественно выполнит необходимый перевод.

 

В противном случае он рискует потерять время, репутацию и, как следствие, деньги. Однако, перед ним встаёт вопрос, как это сделать.

В каждой отрасли существует своя «мера весов», помогающая оценивать и сравнивать качество предлагаемых продукта и услуг. На рынке переводов тоже есть такой инструмент. Это рейтинг бюро переводов. Исключительно он, а не простой список или каталог переводческих компаний. Настоящий качественный рейтинг отличается тем, что все бюро переводов страны включаются в него в обязательном порядке, рассматриваются на основе одинаковых профессиональных критериев. Кроме того, вся информация о компаниях должна быть проверенной и достоверной. В качестве примера такого рейтинга можно рассмотреть независимый рейтинг бюро переводов от компании TopTR.

 

Рейтинг бюро переводов TopTR отвечает всем вышеперечисленным требованиям:

На эти профессиональные критерии стоит обращать особое внимание при запросе в поисковой строке «рейтинг бюро переводов», так как на российском рынке переводов довольно часто можно встретить обычные каталоги компаний с непроверенной информацией. Кроме того, рейтинг может быть составлен некорректно. В частности, участниками рейтинга могут оказаться только компании с большим штатом и производством, исключая компании даже среднего уровня – что, несомненно, говорит о субъективном подходе к отбору участников рейтинга.

 

Профессиональные критерии оценки бюро переводов имеют важное значение для понимания действительного уровня исполнителя:
  1. Возраст агентства. Он служит показателем приобретённого фактического опыта и отражается на ряде факторов: накапливается опыт работы в конкретных рабочих тематиках, повышается квалификация всех сотрудников, растёт уровень использования профессионального ПО, нарабатываются тематические глоссарии.
  2. Клиенты. Чем больше выполнено переводов по какой-либо тематике, тем выше становится качество исполнения.  Деятельность компании клиента, для которого бюро переводов уже выполнила заказ, подтверждает её заявленный опыт по конкретной рабочей тематике.  
  3. Специализация. С учётом огромного ряда возможных направлений и тематик перевода сложно представить универсальную компанию, которая с одинаково высоким качеством выполняет эти заказы. Всё же, каждое бюро переводов со временем нарабатывает определённый опыт по конкретным тематикам и повышает в них свой уровень исполнения: авиастроение, машиностроение, нефте-газовая промышленность, медицина, IT, экономика и т.д. Специально для своих проектов она подбирает определённый штат сотрудников, собирает тематические глоссарии.
  4. Оказываемые услуги. Они тоже могут быть разными. В них могут быть включены технические или художественные письменные переводы, последовательный или синхронный перевод, нотариальное заверение, вёрстка и т.д.
  5. Штат сотрудников. В данном пункте рассматривается не только количество сотрудников по каждой специальности, но и их квалификация. Укомплектованность штата, уровень специалистов отражается непосредственно на качестве готового перевода и скорости его выполнения. Полный штат включает в себя: менеджера проектов, переводчика, редактора, верстальщика, корректора.
  6. Техническое обеспечение переводческого процесса. Одним из факторов уровня бюро переводов является используемое им ПО в рабочем процессе. Кроме удобства работы, оно также расширяет возможности специалистов, делает их работу эффективной и повышает её скорость.
  7. Международные профессиональные сертификаты. Их наличие говорит о системе внутренней работы бюро переводов. При их отсутствии заказчику стоит только догадываться, каким образом налажен рабочий процесс в компании, какие существуют внутренние нормы и регламенты. С другой стороны, при наличии международного сертификата, например ISO 17100, можно с уверенностью сказать, что рабочий процесс ведётся на высоком уровне и соответствует главным требованиям профессионального переводческого сообщества.
  8. Финансовая состоятельность. Безусловно, это далеко не решающий показатель, но свою лепту он тоже вносит – с его помощью косвенно можно судить об успешности и развитии бюро переводов, его востребованности на переводческом рынке.

Главная цель рейтинга бюро переводов – дать заказчикам максимально точную информацию с анализом, а не сомнительную рекламу.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!