Порой довольно сложно дать однозначный ответ в переводческой отрасли – многие вопросы имеют свои сильные и слабые стороны.
В тоже время при соотношении имеющихся плюсов и минусов можно получить большой перевес в определённом направлении. Стоит сразу сказать, что в статье анализируется специализация переводчика со стороны потребностей компаний различных узкоспециализированных направлений. Именно так и стоит рассматривать вопрос об универсальном переводчике в штате.
Для того, чтобы понять, чем отличается переводчик-универсал от переводчика, специализирующегося на конкретной теме, стоит определить, чем отличается сам универсальный или общий перевод от специализированного:
Соответственно этим направлениям различаются и специалисты. Возвращаясь к вопросу об универсальном переводчике, рассмотрим две специфики каждого из направлений.
Его преимущества очень важны для каждой компании, которая работает в конкретном узком направлении, например: в авиастроении, нефтедобычи, автомобилестроении, строительстве, медицине, экономике, юриспруденции, фармацевтике и т.д.
Преимущества переводчика-специалиста:
1. Он является специалистом в своей отрасли и хорошо понимает её специфику, её рабочие процессы.
2. Он хорошо владеет необходимой терминологией, аббревиатурами и т.д.
3. Знает нюансы перевода технического (медицинского, юридического и т.д.) перевода, специфику построения фраз исходного языка и языка перевода.
4. Он знает стандарты рабочего процесса.
5. Он владеет профессиональным ПО, которое повышает эффективность работы и сокращает время выполнения заказа.
К минусам не столь самого переводчика-специалиста, сколько к специфике самой работы можно отнести то, что качественно выполнять перевод специалист может максимально только по двум или трём смежным темам.
Преимущества переводчика-универсала:
1. Переводчик-универсал способен выполнить более разнообразную переводческую работу (от перевода сайта общей тематики до перевода рекламы, кино и т.д.).
2. Он имеет более широкие периферийные знания, которые как раз необходимы для работы с перечисленными выше материалами.
А вот минусов у таких переводчиков-универсалов для узкоспециализированного бизнеса больше:
1. Они в большинстве своём не имеют дополнительную профессиональную специализацию.
2. Соответственно, они не владеют специальной терминологией.
3. Также с большей долей вероятности не владеют специальным профессиональным ПО, т. к. оно необходимо по большей степени для специализированных переводов и не требуется в большей части художественного, публицистического, разговорного стилей изложения.
4. Имеют гораздо меньше навыков в переводе синтаксических конструкций, специфических для технической тематики.
Безусловно, всё вышеперечисленное не умоляет достоинства переводчиков-универсалов, а только лишь подчёркивают, что для узкоспециализированного бизнеса больше подходят переводчики-специалисты. Вместе с тем очень многое зависит от заказчика/работодателя, который подбирает себе исполнителя согласно его личным требованиям.
Таким образом, получается, что в реалиях большинству компаний сложно обойтись без переводчика-специалиста, в то время как услуги универсального переводчика востребованы по большей части в различных масс-медиа, социальных, культурных организациях и т.д.
Комментарии 0