Современный мир настолько богат самыми разными предложениями переводческих услуг, что рекламщикам приходится идти на всевозможные ухищрения, чтобы заполучить внимание клиента и новый заказ.
Неудивительно, что при этом одним из наиболее известных «заманчивых» предложений на рынке перевода стал лозунг «Высокое качество и скорость, низкая цена». Однако, как бы такая фраза не звучала приятно, она так далека от правды! Чтобы понять почему, стоит обратить внимание на сам процесс перевода.
Процесс письменного перевода включает в себя несколько обязательных участников:
• менеджера проекта;
• переводчика;
• редактора;
• корректора;
• верстальщика.
Выбор этих профессионалов не случаен – долгие годы практики доказали их эффективное взаимодействие, и каждый специалист зарекомендовал себя с лучшей стороны, став залогом хорошего качества перевода.
И, конечно, у каждого из них есть своя роль. Так, менеджер проекта отвечает не только за выяснение всех необходимых требований заказчика к проекту и их донесения до исполнителей, но и за распределение полученного заказа между штатными и внештатными сотрудниками, за коммуникацию между ними.
Переводчик в свою очередь должен не только знать язык, но хорошо разбираться в рабочей тематике, владеть профессиональным программным обеспечением, чтобы повышать качество и скорость перевода.
Задача редактора состоит в том, чтобы найти и исправить все возможные ошибки переводчика, связанные с правильностью и точностью перевода. Далее корректор вычитывает готовый текст на наличие опечаток и проверяет на соответствие прецизионной информации текста оригинала и полученного перевода.
Верстальщик, в свою очередь, работает с форматами самих документов и приводит переведённый текст в исходный вид.
Эта стратегия работы универсальна как для бюро переводов, так и для отдельного исполнителя. Только последний вынужден в единственном лице постараться выполнить самостоятельно все задачи. И, конечно, квалификация каждого специалиста - залог качества выполненного перевода.
Работа каждого профессионала в процессе перевода может обеспечить два фактора – высокое качество и скорость. И все это непосредственно влияет на общую стоимость выполненного перевода.
Так, средняя норма выработки для переводчика в штате составляет восемь переводческих страниц в день. Кроме того, даже в компании число переводчиков не бесконечно. При полной загруженности всё равно существуют пределы выработки. В случае же необходимости срочного перевода компания оплачивает переработки штатному переводчику или оплачивает дополнительно работу фрилансеров. Таким образом растёт и конечная стоимость.
Вместе с тем работа настоящего профессионала всегда ценится выше и оплачивается соответственно. И если вы бежите в погоне за низкой стоимостью, непременно стоит ожидать либо низкой скорости исполнения, либо не самого лучшего качества.
После подробного обсуждения каждого пункта становится ясно, что все три фактора вряд ли когда-нибудь встретятся сразу вместе, кроме как в рекламе.
Приходится выбирать что-то одно из столь заманчивого слогана. В противном случае придётся пожинать плоды низкой стоимости: низкое качество либо низкую скорость выполнения.
Комментарии 0