Существуют заказчики, которым переводы нужны на регулярной основе, без них просто не обойтись.
В этом случае у такого заказчика есть три варианта: принять переводчиков в штат, отдать переводы на аутсорсинг, т.е. заключить долгосрочное соглашение с одним исполнителем (чаще всего в роли исполнителя выступает бюро переводов) или каждый раз работать с новыми исполнителями. Давайте разберемся, какой из вариантов оптимален и почему.
Некоторые заказчики полагают, что иметь переводчиков в штате – хорошая идея. Действительно, принятие переводчиков в штат минимизирует риски, что работа по переводу вообще не будет сделана (или хотя бы начата). У руководства заказчика возникает ощущение, что все под контролем, т.к., вот они, переводчики. Хочу – проверю, хочу - уволю… Но минусов у этого варианта существенно больше.
Во-первых, даже самые квалифицированные переводчики не смогут перевести абсолютно все, неизбежно возникнут задачи, с которыми они не способны справиться с требуемым качеством или в требуемые сроки. Например, если нужно перевести с языка, который штатный переводчик не знает (он и не обязан знать все языки земли!). Или потребовался устный перевод, а штатные специалисты специализируются исключительно на письменном.
В таком случае все равно придется обращаться к стороннему специалисту, а это временные и денежные потери, да и просто тяжело морально: ваш «штатник» будет сидеть без работы, но платить ему придется.
Во-вторых, помимо собственно перевода требуется ещё и привести его к виду, который нужен для работы, т.е. отредактировать текст, сверстать документы, поместить переведенные надписи в чертежи и т.д. Обычный переводчик вряд ли выполнит эти виды работ с нужным качеством, если вообще справится с такой работой.
В-третьих, сегодня все чаще применяется автоматизированный перевод, который экономит время и деньги, а покупать профессиональное лицензионное ПО для перевода – отдельная статья расходов, и не каждый заказчик пойдет на это, т.к. уже потратился на организацию отдела переводов.
Есть и «в-четвертых», и «в-пятых», но уже понятно, что создать в штате эффективно работающую группу переводчиков могут позволить себе очень немногие заказчики. Чаще всего такое подразделение в организационной структуре избыточно, и проще и дешевле отдавать перевод тем, кто занимается этим профессионально.
Все чаще заказчики, нуждающиеся в регулярном переводе, отдают его на аутсорсинг, заключая договор с бюро переводов. Правда, некоторые небольшие компании предпочитают работать на долгосрочной основе с переводчиками-фрилансерами, но такая практика постепенно уходит в прошлое. Дело в том, что в настоящее время даже с фрилансерами нужно заключать договор, что превращает фрилансеров, по сути, в мини-бюро переводов, которые при этом не обладают и никогда не смогут обладать всеми возможностями истинных БП. А расходы со стороны заказчика на фрилансеров сравнимы с расходами на оплату труда бюро переводов, зато риски в первом случае куда больше.
Фактически, заключив долговременный договор с бюро переводов, заказчик получает штатных переводчиков, которые просто трудятся в удаленном офисе. При этом заказчику не нужно заботиться о системе оплаты труда этих переводчиков, организации условий для их деятельности, закупке для них техники и программного обеспечения, выделении для них офиса, контроле их работы и т.д. Иначе говоря, заказчик экономит время и деньги, но всегда имеет переводчиков, ориентированных на решение именно его задач.
Это происходит потому, что БП, со своей стороны, тоже заинтересовано в клиентах на постоянной основе. Постоянные заказчики снижают вероятность простоев специалистов бюро, делают предсказуемыми финансовые потоки, во многом гарантируют стабильность работы БП. Распишем подробно все плюсы от долгосрочного сотрудничества заказчика и бюро переводов.
1. Не секрет, что сегодня все или почти все крупные БП применяют средства автоматизированного перевода. Это позволяет существенно снижать временные и трудовые затраты на перевод. Эксперты подсчитали, что уже примерно через 1,5 года сотрудничества заказчика с БП можно уменьшить объем работы по письменному переводу почти на 60% за счет использования систем памяти переводов (Translation Memory, сокр. TM).
Другими словами, несмотря на то, что объем текста оригинала, который нужно перевести, остается неизменным, часть этого текста переводится сразу, автоматически, с помощью соответствующего ПО на основе ранее выполненных переводов по аналогичной тематике, без участия переводчиков. Так происходит из-за однотипности задач конкретного заказчика, единства терминологии и повторяемости документов, подлежащих переводу. Это прямая выгода и для заказчика, и для бюро переводов.
2. При долгосрочном сотрудничестве БП и заказчик формируют и затем применяют глоссарий или терминологический словарь, который помогает соблюдать единообразие и в значительной мере облегчает перевод, снижая временные и трудовые затраты переводчика. Использование готового глоссария – большое подспорье для переводчиков. Понятно, что для разовых заказов глоссарий придется составлять отдельно, а это лишнее время и трудозатраты.
3. Для перевода необходимы справочные материалы заказчика, которые помогают переводчикам понять смысл исходного текста. При долгосрочном сотрудничестве у БП такие материалы появляются уже после первых заказов, и в дальнейшем на их передачу не расходуется время, т.е. перевод может быть осуществлен быстрее.
4. При долгосрочном взаимодействии переводчики бюро оказываются «в теме» заказчика, знают все его пожелания заранее и переводят более быстро и качественно.
5. Да и требования заказчика к переводу, как правило, мало изменяются с течением времени, что тоже облегчает задачу БП и экономит время и силы, упрощая различные согласования, которые неизбежно возникают в процессе работы над переводом.
6. Очень важная деталь – долговременное сотрудничество предполагает налаженный документооборот между заказчиком и БП. Поэтому быстрее проходит, к примеру, оплата счетов, снижаются затраты на подготовку и обработку документов.
7. Эффективное взаимодействие заказчика с БП приводит к тому, что бюро переводов, за счет снижения собственных издержек ввиду вышеуказанных причин, может предоставить долгосрочному клиенту различные бонусы, например, скидки.
Особенно эффективным долгосрочное сотрудничество бывает, когда заказчику требуется большой объем перевода на регулярной основе.
Если заказчику нужно переводить более 1000 переводческих страниц (п.с.) в месяц в течение длительного периода времени, он становится для бюро переводов «премиум-клиентом», для которого организуется индивидуальная система обслуживания.
В этом случае внутри БП создается особая группа специалистов, включающая менеджера проекта, переводчиков, редакторов и т.д., которая решает задачи только этого заказчика. Разумеется, такая группа может быть создана и при меньших объемах перевода – по индивидуальной договоренности с заказчиком. Но, как правило, при объемах перевода менее 1000 п.с./мес. создавать отдельную группу специалистов нецелесообразно, т.к. увеличивается вероятность их простоя.
Когда на заказчика работает отдельная группа специалистов, риски его минимальны.
Известно, что не бывает плюсов без минусов, и долгосрочное сотрудничество заказчика с одним БП имеет свои риски.
1. Монопольное положение БП может привести к тому, что у него пропадает стимул к развитию, такое бюро переводов потихоньку начинает паразитировать на крупном заказчике. Отказывается от модернизации своих организационных и производственных процессов, от закупок современного программного обеспечения, раздувает штат. В результате эффективность работы такого БП неизбежно падает. А на рынке появляются исполнители, которые могут выполнить для заказчика перевод по более привлекательным расценкам, в более короткие сроки и без потери качества. И заказчик начинает получать менее качественный или более дорогой продукт.
2. Нередко у бюро переводов, заключивших долгосрочное соглашение о сотрудничестве, возникает искушение дезинформировать заказчика о ситуации на рынке переводов, чтобы удержать свое монопольное положение. К примеру, предоставлять несвоевременную или неполную информацию об условиях сотрудничества, ценах на услуги и т.д.
3. Увы, некоторые бюро переводов идут еще дальше. Пользуясь своим положением монополиста и завоевав доверия заказчика, они начинают этого заказчика обманывать. Например, предоставляют недостоверные данные об объемах перевода, рассчитывая на то, что заказчик просто не имеет возможности проверить их и никогда не поймает нарушителя за руку. Такие случаи известны.
4. Есть и другие серьезные опасности, связанные с правом владения системами памяти переводов (ТМ) и глоссариями. Если заказчик не озаботился заблаговременно и не включил в договор с БП пункт о том, что все ТМ и глоссарии являются его (а не БП) собственностью, то, в случае разрыва отношений с бюро переводов, такой заказчик вынужден будет выстраивать отношения с новым БП с нуля. Так как глоссарии и ТМ останутся в собственности БП. Что неизбежно приведет к потерям времени и денег.
Каждый заказчик должен хорошо понимать, что взаимное доверие должно быть подкреплено документально. Что, какими бы ни были замечательными его отношения с БП, лучше периодически (раз в квартал, в полгода) требовать у бюро переводов передачу наработанных ТМ и глоссариев. А также регулярно производить анализ рынка переводческих услуг, периодически проводить тендеры на свои новые переводческие заказы, приглашая к участию в них своего долгосрочного партнера в лице конкретного бюро переводов. Если это БП предложит сравнимую с рыночной цену – все в порядке. Если же нет, впору крепко задуматься.
Только так можно быть уверенным, что цена на услуги будет адекватной.
Есть тип заказчика, склонный к постоянному поиску новых исполнителей для своих переводов. Причины при этом у них могут быть самыми разными. Чаще всего, так заказчик старается сэкономить, надеясь, что новый исполнитель согласится на более дешевую оплату своего труда.
В принципе, ничего страшного в перемене исполнителей нет, но при этом всегда возрастают риски, что перевод будет выполнен не в срок, с ненадлежащим качеством или исполнитель просто исчезнет, не выполнив свою работу. Такое тоже случается регулярно.
Но в любом случае при работе с новым исполнителем заказчику придется выстраивать процесс взаимодействия с ним, проходить все подготовительные этапы, без которых качественный перевод невозможен. Наличие у заказчика готовых ТМ и глоссариев облегчает данный процесс, но только до некоторой степени. И все это требует времени и дополнительных усилий и даже финансовых затрат.
Комментарии 0