Продолжаем серию интервью со спикерами TFR. Сегодня нашим собеседником стал Игорь Вахницкий.
Игорь — бакалавр лингвистики, магистр филологии, собирается писать кандидатскую диссертацию. После бакалавриата работал преподавателем иностранных языков и занимался переводами на фрилансе, а потом устроился в бюро переводов. Там Игорь начал специализироваться на нефтегазовой тематике, получил сертификаты общетехнического переводчика и переводчика процессов нефтепеработки от учебного центра «Юнитех». Сейчас работает начальником отдела переводов на ПАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод». Здесь тематика в основном связана с металлургией и обработкой металлов давлением, но на фриланс Игорь все равно старается брать переводы по нефтегазу, не только потому, что тематика денежна и востребована, но и потому, что терминология в ней вызывает у Игоря эстетическое наслаждение.
«Да простят меня металлурги, но «утяжеленная бурильная труба», «обсадная колонна» и «заканчивание скважины» звучат намного мощнее и брутальнее, чем какие-нибудь: «поковка», «катанка», «сутунка» и «сляб»», — смеётся Игорь.
Я рассматриваю эту проблему в масштабах всей страны. Каждый ГОСТ (за исключением некоторых очень старых) имеет заглавие на английском языке. ГОСТы являются главными нормативными документами в России. Некоторые заголовки ГОСТов переведены очень хорошо, с учётом иностранных стандартов, а некоторые — как будто через Google Translate. Иные переведены грамотно пословно, но в реальности в английском языке используются другие термины. Проверять нужно каждый ГОСТ, в ошибках нет системы. Можно найти старый советский ГОСТ, использующий термины из американского стандарта. А можно найти современный ГОСТ, являющийся переводом ISO, но при этом содержащий ошибки. Один и тот же англоязычный термин в разных новых ГОСТах переводится на русский язык по-разному (особенно это наблюдается в системе менеджмента качества и информационных технологиях).
В рамках нашего предприятия при переводе с русского на английский мы всегда указываем термин по ГОСТу и его аналог по ASTM, ASME, DIN или иному стандарту. Особенно это касается различных типов фланцев и труб.
В масштабах страны этим должны заниматься государственные учреждения, как было в СССР. Комитет по стандартизации доводил ГОСТы до пользователей, Всесоюзный институт научной и технической информации отслеживал новые понятия в мировой научной литературе, Всесоюзный центр переводов издавал «Тетради новых терминов» и так далее. Увы, в сегодняшней России задача соблюдения единства англоязычных терминов в ГОСТах нереализуема в принципе.
Нет способов исправить и уже существующие ошибки. Даже если собрать их и направить в Росстандарт, никто не будет переиздавать ГОСТы ради исправления одних лишь английских заглавий.
Тут в первую очередь нужно смотреть англоязычные стандарты, как конкретный термин звучит там. Если термин впервые возникает на русском языке (уникальная разработка, метод анализа, абстрактное понятие и проч.) и не имеет эквивалентов в английском, то, с нормативно-правовой точки зрения, прав будет тех. комитет. Но в этом случае хорошей практикой будет, если тех. комитет при создании эквивалента будет опираться на англоязычную традицию, учитывать уже существующие подобные термины. Как вы верно заметили, сегодня имеется большая путаница в «напряжение», «нагрузка» – stress, load, pressure.
Скорее, наоборот. Если раньше переводы научных и технических статей публиковались только в отраслевых журналах и проходили редактуру, то сейчас в Интернете можно найти множество статей, переведенных непонятно кем и для кого.
Сегодня официальный перевод от «Интерстандарта» и других подобных учреждений стоит в среднем 30 тысяч рублей. Руководство завода это обычный заказчик, который редко понимает специфику и сложность переводческой деятельности. Зачастую вместо того, чтобы закупить официальный перевод, завод вынуждает переводить стандарт своих штатных переводчиков или заказывает перевод в бюро. Очевидно, что ни рядовой переводчик, ни бюро не обладают компетенцией, чтобы грамотно выполнить такую работу. Тем не менее, при устройстве на завод или серьезное бюро технических переводов соискателей непременно спросят: «Есть ли у вас опыт переводов ASTM, ASME?». Иностранные стандарты защищены авторским правом и передаются конкретным предприятиям по конкретным контрактам. То есть каждый год одни и те же стандарты переводятся сотнями переводчиков для разных предприятий независимо друг от друга. И это повторяется из года в год. Вообразите, сколько это излишнего труда переводчиков, дополнительных финансовых затрат, дней приостановки инженерных работ в ожидании готового перевода.
Под «официальным переводом» я понимаю перевод Росстандарта или иного государственного органа.
Я не знаю, что будет, если отправить им свой перевод. Мне кажется, они просто проигнорируют письмо. Вряд ли они захотят делиться деньгами со сторонними переводчиками, юридически оформлять авторство и права на использование. Получается, они должны будут заплатить переводчикам гонорар и купить у него лицензию на продажу перевода? Официальные учреждения видят перевод стандартов как источник заработка, а не как способствование стандартизации и гармонизации. Стандартинформ даже базу Ростерм пытается продавать за какие-то невероятные деньги, хотя ее легко найти в общем доступе. В итоге они не получают прибыль (потому что заводы не покупают их дорогие документы), а корпус технической литературы захламляется низкокачественными переводами.
По логике вещей, «Стандартинформ» обязан обладать такими ресурсами и компетенцией, чтобы давать квалифицированную оценку выполненным переводам. Лично мне кажется, что в этом вопросе Росстандарт должен скооперироваться с Союзом переводчиков России и вместе выработать процедуры проверки качества, «сертификации», продажи и внедрения сторонних переводов иностранных стандартов. Но судя по тому, как долго и безуспешно СПР пытается «легализовать» деятельность переводчиков в российском законодательстве, с Ростехом тоже ничего не получится. СПР уже давно разработали свой варианта закона «О нотариате», предлагают создать институт присяжных переводчиков, четко прописать права и ответственность переводчика в судебном деле, но никто в правительстве не хочет их слышать.
Я глубоко убеждён, что все стандарты должны быть бесплатными и храниться в общем доступе. Государство должно закупить все стандарты всех ведущих стран, перевести их и распространить на наших предприятиях.
У меня нет юридического образования, так что я не смогу ответить на эти вопросы. Мне кажется, что как-то этот вопрос можно решить, причем очень легко. Насколько я знаю, ГОСТы распространяются бесплатно. А ведь некоторые ГОСТы являются переводами и гармонизацией иностранных стандартов.
Я не думаю, что антимонопольное законодательство должно затрагивать вопросы стандартизации и унификации.
Абсолютно верно. Я глубоко убежден, что переводческое сообщество в состоянии выработать решение данной проблемы. Но без обратной связи от государства ничего не получится.
Причина в компетентности разработчиков и издателей каждого конкретного ГОСТа.
Приведу, как мне кажется, самый показательный пример: ГОСТ 6032-89 «Стали и сплавы коррозионно-стойкие. Методы испытаний на стойкость против межкристаллитной коррозии». В англоязычной технической литературе (ASTM, ISO) «межкристаллитная коррозия» звучит как intergranularcorrosion. Однако авторы ГОСТа перевели её как intercrystalline corrosion. Комичность ситуации заключается в том, что этот ГОСТ является переводом ИСО 3651-76, который называется Determination of resistance to intergranular corrosion of stainless steels. То есть получается, что авторы перевели термин с английского на русский, но не смогли перевести его обратно таким же образом. С тех пор стандарт переиздавался два раза, в 2003 и в 2017 годах. В новейшей версии ГОСТ 6032-2017 английское название ИСО даже указано на первой странице, однако термин так остался неисправленным.
Можно рассказать случай из практики, как эта ошибка становится помехой при коммуникации. Я работал на проекте по поставке оборудования для атомной станции. Помимо прочего, необходимо переводить протоколы испытаний, в которых говорится, что «образцы были испытаны на стойкость к межкристаллитной коррозии по методу АМУ ГОСТ 6032-2003». Как в этом случае следует передать термин? Если написать intergranular corrosion, то англоязычный инженер откроет ГОСТ, увидит, что там написано некое intercrystalline corrosion и спросит: «почему вы испытывали стойкость к intergranular corrosion по методу, который определяет что-то другое?». Если написать intercrystalline corrosion, то англоязычный инженер спросит: «а зачем вы определяли этот параметр, когда нужно было определять intergranular corrosion?» В итоге отделом переводов было принято решение указать правильный английский вариант, русский неправильный вариант заключить в кавычки, как собственное название метода по ГОСТу, а также в сноске дать разъяснение. В итоге проходная фраза превратилась в громоздкую конструкцию. Там, где русскоязычный реципиент пробегает глазами по тексту протокола и заключает: «Всё соответствует нормативной документации», англоязычный реципиент спотыкается, задумывается, проводит сопоставления.
При письменных переводах по этому проекту неоднократно возникали ситуации, когда англоязычные специалисты указывали на неверный перевод терминов. В ответ я демонстрировал им ГОСТы. На что они отвечали: «Да, действительно, раз в ГОСТе написано так, то оставляй. Но вообще на английском это называется так-то и так-то».
Разумеется, в основном англоязычные специалисты, занятые на этом проекте, прекрасно знают ГОСТы, по которым для них производится оборудование, и осведомлены обо всех несоответствиях в терминологии. Но возникает вопрос: ради чего нашим партнёрам приходится всякий раз «заморачиваться», вникать в лингвистические тонкости, держать в голове дополнительные синонимы, постоянно «раздваиваться» при чтении оригинальной и переводной литературы? Ведь это не какие-то интересные культурные особенности, которые, к примеру, не позволяют назвать открытый пирог пиццей. Это банальная безграмотность переводчиков заголовков ГОСТов. А в ведь речь идёт о такой серьёзной отрасли, как атомная энергетика.
Я бы советовал не жалеть денег и покупать официальные переводы. Это приведет к разгрузке местных переводчиков, ускорению инженерных работ, унификации терминологии в масштабах всей страны.
Комментарии 0