В новую книгу «Нора Галь. Мама “Маленького принца”» издательства АСТ вошли неопубликованные документы из рабочего архива переводчицы.
Основу сборника составили статьи Норы Галь о переводческом мастерстве, письма читателей и воспоминания друзей и коллег. Эти тексты наглядно показывают профессионализм «мамы “Маленького принца”» (так назвал Нору Галь актер Евгений Леонов) и ее твердую позицию в отношении редактуры. К примеру, отрывок из опубликованного письма:
«Когда я 26.XII-67 представила в редакцию перевод романа Камю, я, помнится, написала Вам, по каким соображениям назвала его “Посторонний”, а не “Чужой”, как делали иногда критики.
Хочу подчеркнуть еще раз: тут коренная разница, философский смысл и эмоциональная окраска совсем другие.
ЧУЖОЙ — это определение, которое дают кому-то: он НАМ чужой.
ПОСТОРОННИЙ — это ПОЗИЦИЯ человека, его отношение к миру и людям: я стою в стороне, МЕНЯ все это не касается. Так сказать, хата с краю.
Точнее всего было бы — ОТЧУЖДЕННЫЙ, но это уже по-русски звучит диковато. Смысл же названия “Посторонний” — как смысл всей книги, всей концепции Камю — именно в ОТЧУЖДЕНИИ».
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912-1991) – переводчик на русский язык английской и французской литературы, редактор, литературный критик и теоретик перевода. Она прославилась переводами таких произведений, как «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Посторонний» Альберта Камю и «Убить пересмешника» Харпера Ли. Нора Галь также является автором книги «Слово живое и мертвое», ставшей популярным пособием как для переводчиков, так и для редакторов.
Комментарии 0