Впервые опубликованы документы из архива Норы Галь


  • 14.10.2019
  •  2405
  •  0
Впервые опубликованы документы из архива Норы Галь

В новую книгу «Нора Галь. Мама “Маленького принца”» издательства АСТ вошли неопубликованные документы из рабочего архива переводчицы.

Основу сборника составили статьи Норы Галь о переводческом мастерстве, письма читателей и воспоминания друзей и коллег. Эти тексты наглядно показывают профессионализм «мамы “Маленького принца”» (так назвал Нору Галь актер Евгений Леонов) и ее твердую позицию в отношении редактуры. К примеру, отрывок из опубликованного письма:

«Когда я 26.XII-67 представила в редакцию перевод романа Камю, я, помнится, написала Вам, по каким соображениям назвала его “Посторонний”, а не “Чужой”, как делали иногда критики.

Хочу подчеркнуть еще раз: тут коренная разница, философский смысл и эмоциональная окраска совсем другие.

ЧУЖОЙ — это определение, которое дают кому-то: он НАМ чужой.

ПОСТОРОННИЙ — это ПОЗИЦИЯ человека, его отношение к миру и людям: я стою в стороне, МЕНЯ все это не касается. Так сказать, хата с краю.

Точнее всего было бы — ОТЧУЖДЕННЫЙ, но это уже по-русски звучит диковато. Смысл же названия “Посторонний” — как смысл всей книги, всей концепции Камю — именно в ОТЧУЖДЕНИИ».

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912-1991) – переводчик на русский язык английской и французской литературы, редактор, литературный критик и теоретик перевода. Она прославилась переводами таких произведений, как «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Посторонний» Альберта Камю и «Убить пересмешника» Харпера Ли. Нора Галь также является автором книги «Слово живое и мертвое», ставшей популярным  пособием как для переводчиков, так и для редакторов.

 

Источник 1

Источник 2

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь