Перевод самого крупного сочинения древнеримского историка Публия Корнелия Тацита «Анналы» приписывают королеве Елизавете I. Рукопись перевода без указания автора хранится в библиотеке Ламбетского дворца в Лондоне с XVII века.
Подтверждения гипотезы об авторстве королевы указал в своем исследовании литературный историк из Университета Восточной Англии Джон Марк Файло. Он указал на водяные знаки на бумаге с переводом (лев, вставший на дыбы), инициалы G.B. и дополнительный знак в виде арбалета. На такой же бумаге Елизавета I писала письмо Иакову VI Шотландскому в 1592 году и перевод «Утешения философией» Боэция.
Историк отметил, что перевод характерным изящным почерком написал личный секретарь королевы, поскольку наблюдается сходство этого почерка с другими документами, авторство которых было подтверждено. Например, вышеупомянутый перевод Боэция: одна из его страниц была написана рукой того же неизвестного секретаря, как и зарубежная корреспонденция Елизаветы I в начале 1590-х годов.
В нескольких местах в текст перевода Тацита королевой были внесены правки. Это подтверждает сравнение почерков – особенности, отмеченные в правках, характерны для Елизаветы I в поздние годы жизни.
Стилистический анализ также показал причастность королевы к переводу: наблюдаются присущие ей разговорные слова и выражения (nare, narre, sluggy и т.д.)и пропуски некоторых слов (из-за скорости работы) и манера исправления, уже использовавшаяся ей в других переводах.
И финальным аргументом может послужить любовь Елизаветы I к историческим сочинениям. На это указывал один из биографов королевы Джон Клэпхэм, как и на то, что она переводила фрагмент «Анналов» в качестве упражнения. Подтверждения этих слов на сегодняшний день нет, но стоит отметить, что Елизавета I известна переводами античных авторов (Цицерон, Боэций, Сенека, Гораций и Плутарх). Она владела французским, итальянским и латинским языками, а также изучала испанский и греческий.
Комментарии 0