Ни для кого не секрет, что во время синхронного перевода мозг находится в режиме многозадачности. Это восприятие и обработка информации, удержание в памяти сказанного ранее и воспроизведение эквивалента на другом языке. И все это одновременно. Или нет?
Ученые ВШЭ выяснили, что на самом деле внимание синхронистов постоянно переключается с одной задачи на другую. В своем исследовании они использовали метод вызванных потенциалов (ВП), примененный к переводчикам на заседании совета безопасности ООН.
Ученые зарегистрировали ВП при помощи коротких (50 миллисекунд) звуковых раздражителей – тональных посылок, наложенных на оригинал выступления. Записи, сделанные при помощи электроэнцефалографии, разделили на отрезки, началом каждого из которых был звуковой сигнал. По мере того, как менялась величина ВП, исследователи проследили, на каком из отрезков внимание переводчика к услышанному было выше, а на каком ниже.
Динамическое перераспределение внимания проявлялось, в частности, в уменьшении глубины обрабатываемой информации по мере отставания от спикера. Это объясняется затратами большой части когнитивных ресурсов на удержание информации в голове в ущерб тем ресурсам, которые требуются на ее обработку.
Профессиональный синхронный переводчик Роман Кошкин, первый автор статьи, говорит о том, что полученные результаты могут помочь его коллегам выверить оптимальное количество слов, достаточное для того, чтобы донести смысл и в то же время не перегружать память. Другой автор исследования, директор Центра биоэлектрических интерфейсов ВШЭ, Алексей Осадчий также указывает на возможность использования результатов для создания объективного рейтинга синхронистов.
Комментарии 0